The Big Tree (2) / Der Grosse Baum Poem by Ben Gieske

The Big Tree (2) / Der Grosse Baum

Rating: 2.7


here’s the place
I can rest
under this tree
its canopy embracing me

no sun, no moon
just the dark, dark blue
under this big tree
now blanketing me

my companion along
with this dream of the journey
trekking a dusty road

under the heat
of a burning sun
in busy pursuits
to a lasting resting place

this welcome haven melts my dreams

- August 5,2008

Published online by Sentinel Literary Quarterly, January 2009



Der Grosse Baum (translation of The Big Tree (2))

hier ist das Platz
ich mich ausruhen kann
unter diesem Baum
sein Baldachin, sein Umarmung

keine Sonne, kein Mond
nur das dunkle, dunkle Blau
unter diesem grossen Baum
der mich jetzt einhülst

meine Gefährte
mit diesem Traum des Reise
treckend auf einen staubigen Weg
unter brennender Sonne
im beschäftigen Verfolgung
eines dauerndes Rastplatz

dieser willkommener Hafen schmelzen meine Träume

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success