Tallpeak (By Meth Sambiase E Maura Potì) Poem by Meth Sambiase

Tallpeak (By Meth Sambiase E Maura Potì)



Tallpeak
rock of seeds baccanti
I have cries too much on the furrows
of the drought of men
in the turn of a thought t
hat spreads him to the mirror.
I obey
to the desires that are rolled up
and I caress the in the slow ones on the skin.
They grow thick as you mark cryptic
of a decomposed age
- on the battigia of the humors -
to disclose me the breath
of a shell without breath.
To cut it
the longitude in my mouth.
open,
empty,
to bite the sheet without teeth,
wants it molt to explore dunes of sand
while claws the fingers
become to disclose yielding the lips.
I'm already surrendered
to the nudity of my hands
five coral
crops to bend me
and I ask permitted not chaste
to the flow of the tide
that doesn't invade the nighttime moans
but it palpitates and it suffers agonies:
I'm the end
I'm the principle
I'm orientate new
to undertow the punishments of the hell
and veins full of launch
us to the honey to release lukewarm drops of latency
on the dry branches and among her

Altacima (io la fine, io il principio)
 
di Meth Sambiase e Maura Potì

Altacima
roccia di semi baccanti
ho spianto sui solchi
della siccità di uomini 
nel giro di un pensiero 
che si spande allo specchio.
Obbedisco
ai desideri che si arrotolano
e accarezzo i nei lenti sulla pelle.
Si addensano come segni criptici 
di un'età scomposta
-sulla battigia degli umori -
per svelarmi il respiro
di una conchiglia senza fiato.
A mozzarlo
la longitudine nella mia bocca.
aperta,
vuota,
a mordere il lenzuolo senza denti,
la voglia muta di esplorare dune di sabbia
mentre diventano artigli le dita
a dischiudere docili le labbra.
Sono già arresa
alla nudità delle mie mani
cinque coralli
raccolti a curvarmi
e chiedo permessi impudichi
al flusso della marea
che non invade i gemiti notturni
ma palpita e spasima:
son io la fine
io il principio
son io orizzonti nuovi
a risucchiare le pene dell'inferno
e vene gonfie di varici al miele
a rilasciare tiepide gocce di latenza
sui rami secchi
e tra le pieghe di una cima
che non è più ruvida corteccia.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success