Sonnet 88: Trees Poem by Luo Zhihai

Sonnet 88: Trees

★ Sonnet 88: Trees

☆ Poetry by David Wood


There is never a sight more beautiful
Or so amazing than that of a tree,
In summer with branches and leaves so full
With gently swaying boughs for all to see.

Sure footed roots set so deep in the earth
Where wriggly worms and microbes do dwell
To branches where robins nest and give birth,
Oh how these trees have some stories to tell.

In spring comes gentle rain over the ground
And summer’s heat offers shade from the sun
Autumn leaves see such beauty to be found
And deep winter’s snow can be so much fun.

Trees are the earth’s lungs, not to be destroyed
They’re to be gazed in wonder and enjoyed.


▲ Chinese Translation

★ 第88首十四行诗:树木

☆ [英国] 大卫•伍德 诗(1950-)
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


从没有一道风景比这更美丽
比一棵树更令人惊异
夏天,满树枝叶
大树枝轻轻摇曳

根须深扎泥土
那儿蠕虫微生物居住
知更鸟筑巢树枝,雏鸟诞生
哇,这些树会有精彩故事讲述

春天来了,温柔的雨飘洒在地
夏天炎热,提供遮阳的树荫
惊奇发现,秋叶竟如此靓丽
还有隆冬瑞雪,诸多乐趣

树木是地球的肺,不要破坏
让我们尽情关注愉悦关爱


2015年9月2日翻译
On September 2,2015, Translation

Tuesday, September 1, 2015
Topic(s) of this poem: earth
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success