Song Of A Traveling Son Poem by Meng Jiao

Song Of A Traveling Son

Rating: 3.3


Thread in the hands of a loving mother
Turns to clothes on the traveling son.
She adds stitch after tight stitch until he leaves
and worries about his return.
A grass blade is bathed in spring sun;
how can its inch-sized heart return such love?

COMMENTS OF THE POEM
Ramesh T A 08 September 2015

The loving care of a mother for her son is very difficult to return by any means!

3 0 Reply
Rahman Henry 08 September 2015

Anxiety of a loving mother for her travelling son. What a beauty of sadness!

3 0 Reply
Jasbir Chatterjee 08 September 2015

short and sweet...a wonderful poem...giving and taking are not always equal in measure...

2 1 Reply
Kinyua Karanja 08 September 2015

We can return the love of our mother, The little she did to us when we were tiny made us the way are.

1 1 Reply
Kim Barney 08 September 2015

The first four lines seem to translate very well. I have no trouble understanding them, but the last two don't seem to make all that much sense. I like the last two lines suggested by Fabrizio Frosini better than the two shown above.

1 0 Reply
Nafis Shadhin 08 September 2015

A traveling son is nice poem

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 08 September 2015

CHINESE TEXT + a slightly different translation into English 游子吟 慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣 。 临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归 。 谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖 。 cí mǔ shǒu zhōng xiàn , yóu zǐ shēn shàng yī。 lín xíng mì mì féng ,yì kǒng chí chí guī 。 shuí yán cùn cǎo xīn , bào dé sān chūn huī 。 ‘Song of the Wanderer’ From the thread in the hand of a loving Mother, To the coat on the back of the journeying son. Swiftly stitching till the moment of departure, Anxiously fearing a delayed return was she. Who suggested that the heart of a blade of grass, Could repay the warmth and brilliance of the Springs? (see also my comments at the other page)

11 0 Reply
Fabrizio Frosini 08 September 2015

''Song Of A Traveling Son'' and ''Wanderer's Song'' are the same poem.. just in a different version (translations) check the 2 texts. ''Wanderer's Song'' has got more lines added - but I suspect they refer to a sort of ''note of the author'', explaining the meaning of the poem.. As I wrote at Wanderer's Song page, it would be good to have the help by some Chinese readers, to understand if it's right.. - I'm going to add the Chinese text of the poem in another 'box'..

8 1 Reply
Rahman Henry 08 September 2015

I love this sweet and lovely poem. I've already translated this poem into Bengali. I want to read more of Meng Jiao.

1 1 Reply
Close
Error Success