Similes For Convincing The Lover! Poem by Dr.V.K. Kanniappan

Similes For Convincing The Lover!



Your smile is sometimes so crispy
…like snacks made in Manapparai.
I was looking for your arrival
…by wringing agony in my hands;

After your arrival,
…all my agony has turned to be
So sweet like Palani fruit salad
…Nectar in my palm.

The simple food made of grains
…which I snatched and ate from your
Tiffin box is so sweet like
…sweet made of milk in Srivillipuththur!

You get angry whisk.. whisk..
...I thought you are that ‘brave girl’
After I acquainted with you,
...I came to know that you are
the sweet ground nut cake of Koilpatti!

Your anger is like Sattur made
...Spicy snack which I bite and eat
Crisp.. Crisp..!

I admire your own made lie snacks..
…said by you for your late arrival like
The real specially made ghee snacks
…made in Otacamund!

The eating of briyani made by you
…has made Aminjikkarai into Arcot to me!

If Thirunelveli is your native,
…You are not Halwa of dark shop,
But Halwa of Bright shop!

Your voice smothers
…like butter of UthukkuLi
to our dry speeches
…similar to dried bread!

In the market of
…my similes or comparisons,
Your cheeks resembling mangoes
…has replaced the mangoes of Salem!

As the jack fruit looks with thorns
…on its surface, later offers multiple pulps,
You stare initially, later offer smiles
…For my intentionally said silly jokes!

As and while you come by wearing the saree
…extending freely to the floor
with your hairdo adorned with flowers,
…it is at par with food prepared in Karaikkudi
Supplied onto the full plantain leaf!

Note:

The following places In Tamil Nadu, South India,

Manapparai is famous for for crispy snack named ‘Murukku’

Palani is famous for Panchamirtham, five sweet things are mixed like various fruits including plantain, Dates, jaggery, honey, ghee.

Srivillipuththur is famous for sweet (Paal kOvaa) made of milk and jaggery.

Koilpatti is famous for ground nut cake. (kadalai mittaai)
Sathur is famous for ‘KaarasEvu’

Otacamund is famous for ‘varkey’

Aminjikkarai and Arcot are famous for briyani.

Thirunelveli is famous for ‘Halwa’, a sweet made from wheat.

UthukkuLi is famous for butter.

Salem is famous for Mangoes.

Karaikkudi is famous for food preparation for feasts.

All are expressed as similes for convincing the lover!

Monday, May 4, 2015
Topic(s) of this poem: love and life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Hi,
This poem 'Similes for convincing the lover! ' is a translation of a Tamil poem 'வெளிச்சக்கடை அல்வாவே' of Poet Krishna Dev.

வெளிச்சக்கடை அல்வாவே

மணப்பாறை முறுக்கு போல
மொறு மொறு வென்று
இருக்கிறது
சில நேரங்களில்
உனது புன்முறுவல்!

கையில் அவஸ்தைகள்
பிசைந்து காத்திருந்தேன்
நீ வருவாயென.....
உனது வருகைக்குப் பிறகு
அத்தனை அவஸ்த்தைகளும்
பழனி பஞ்சாமிர்தமாக
இனித்தன எனது உள்ளங்கையில்....

திருவில்லிப்புத்தூர்
பால்கோவா போல
தித்திக்கிறது....
உனது டிபன் பாக்ஸில் இருந்து
நான் பிடுங்கித் தின்னும் உப்புமா!

முணுக் முணுக் என்று
கோபம் வருகிறதே....
கோவில்பட்டி வீரலட்சுமியோ
என்று நினைத்தேன்......
பழகிய பின்புதான் தெரிந்தது
நீ கோவில்பட்டி
கடலை மிட்டாய் என்று!

நான் கறுக் முறுக்
என்று கடித்துத் தின்னும்
சாத்தூர் காராசேவு
உனது கோபங்கள்!

ஊட்டி நெய்வருக்கி போல
ரசிக்கிறேன்
தாமதமாய் வந்துவிட்டு
நீ தரும் பொய் வருக்கிகளை!

உனது கையால்
செய்து கொண்டுவந்த
பிரியாணியைச் சாப்பிட்டதில்
எனக்கு அமிஞ்சிக்கரையும்
ஆற்காடு ஆனது!

திருநெல்வேலி உனது பூர்வீகம்
என்றால் நீ இருட்டுக்கடை அல்வா
அல்ல.... வெளிச்சக்கடை அல்வா!

காய்ந்த ரொட்டி போன்ற
நமது வறட்டுப் பேச்சுக்களுக்கும்
ஊத்துக்குளி வெண்ணை
தடவுகிறது உனது குரல்!

எனது உவமைகளின் சந்தையில்
சேலத்து மாம்பழங்களை
இடப்பெயர்ச்சி செய்தன
உனது கன்னத்து மாம்பழங்கள்!

முதலில் முள் தந்துவிட்டு
பிறகு சுளை தரும்
பண்ருட்டிப் பலாப்பழம் போல...
முதலில் முறைப்பு தந்துவிட்டு
பிறகு புன்னகை தருகிறாய்....
மெனக்கெட்டு நான் சொல்லும்
மொக்கை ஜோக்குகளுக்கு....!

தலைவாழை இலைபோட்டு
பரிமாறப்பட்ட காரைக்குடி சமையல்
போல இருக்கிறது தழையத் தழையப்
புடவை கட்டி பூச்சூடி நீ வருவது! - கிருஷ்ண தேவன்
COMMENTS OF THE POEM
Devarajan Krishnadev 09 May 2015

இப்படியொரு மொழிபெயர்ப்புச் செய்து பெருமைப் படுத்தி விட்டீர்கள் அய்யா எனது கவிதையை....! மொழிபெயர்க்கச் சற்றுச் சிரமமான இந்தக் கவிதையின் பகுதிகளில் கூட மிகவும் லாவகமாகப் புகுந்து வருகிறது தங்கள் ஆங்கிலப் பேனா......! தமிழில் மட்டும் அல்ல ஆங்கிலத்திலும் நீங்கள தன்னிகரற்றவர் என்பதை உணர்த்தி விட்டீர்கள் அய்யா...... தங்களுக்கு நன்றியுடையவன் ஆகிறேன் இப்போதும்

0 1 Reply

கருத்திற்கு நன்றி, தேவராஜன்.

0 0

Sir, A very nice translation which I wanted to do when I read the Tamil version of Krishna Dev..Particularly the lines.. As the jack fruit looks with thorns …on its surface, later offers multiple pulps, You stare initially, later offer smiles …For my intentionally said silly jokes! goes into the heart like the jackfruit.. Also, the footnotes explaining the places and the fames of Tamilnadu, India is a service, indeed.. Excellent, Sir!

1 0 Reply

Dear friend Thiru.Karunanithi, Thanks for your kind reading, comment and appreciation. Yours sincerely, V.K.Kanniappan

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Dr.V.K. Kanniappan

Dr.V.K. Kanniappan

Madurai, Tamil Nadu, India
Close
Error Success