She Walks In Beauty Poem by Luo Zhihai

She Walks In Beauty

★ She Walks In Beauty

☆ by George Gordon Byron

She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


▲ Chinese Translation

★ 她优美地走着

☆ [英] 乔治•戈登•拜伦 (1788 - 1824) 诗
☆ [中] 罗志海 译


她优美地走着,就像黑夜
皎洁无云,繁星满天
所有的光明和黑暗
都沉湎她的娇容秋波
她一路宜人浓妆淡抹
上帝心虚,避而不见

多一道阴影,少一道光线
都无法把她的魅力遮挡
她乌亮的秀发柔波荡漾
月光温柔地照亮她的脸蛋
她那嫣然一笑甜甜的模样
如此清纯令人心花怒放

她的脸颊,她的眉头
那么安祥,那么娇柔
甜美的微笑艳丽的光芒
吐露着所有的美好时光
她头脑睿智性情豁达
心中的爱呀天真无邪


北京时间2014年12月28日翻译
Beijing time 12/28/2014 translation

Saturday, December 27, 2014
Topic(s) of this poem: beauty
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success