Sending you, this moment of daydream
Several nights of interrupted sleep and several days of longing.
Our souls join together as we long for each other
The more I long for you, the more I cherish our memories.
In love, we pour honey into each other's hearts
The fragrance of our love remains the same as when it began.
Chicago sun shines its fresh golden rays
Do you dry up your longing hair in midday sun?
NHIEN NGUYEN MD
6/20/1977 - Chicago
Revised poem that I sent to my wife on a postcard.
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
GỬI EM MỘT THOÁNG MƠ NGÀY
Gửi em, một thoáng mơ ngày
Dăm đêm mất ngủ, dăm ngày ngóng trông.
Nhớ nhau lòng vẫn bên lòng
Càng vương vấn mãi, càng dồn nhớ thương.
Yêu nhau rót mật cho hồn
Hương xuân tình ấy vẫn còn dáng xưa.
Chicago nắng tươi vàng
Em hong tóc nhớ giữa ngày nắng cao?
NHIEN NGUYEN MD
6/20/1977 Chicago -
Trích lời bưu thiệp gửi ngày đi thi
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
How sweet you are! Your wife is very lucky lady! ! ! I like the title of your new poem, Sending You This Moment Of Day Dream. Simple, and beautiful poem. Each word chosen with precision, delivered with devotion. Thank you for sharing.