Seeking Poem by Luo Zhihai

Seeking

★ Seeking

☆ Poetry by Ada Cambridge


Bright eyes, sweet lips, with sudden fevers fill
My strong blood, running wildly, as it must;
But lips and eyes too soon beget distrust.
A soft touch sends a momentary thrill
Through sense unsubservient to the will;
But warm caresses leave a dim disgust;
Like Dead- Sea apples, kisses turn to dust.
I kiss; I feast; but I am hungry still.

O, where is She — that straight and upright soul —
True friend, true mate, true woman — where is She?
True heart — as true as needle to the pole —
True to the truth, not only true to me —
Worth all I have to give — the best — the whole.
When shall these eyes Her unknown beauty see?


▲ Chinese Translation

★ 追求

☆ [澳大利亚] 阿达•剑桥(1844-1926) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


明亮的眼睛,甜美的嘴唇,突然脸红耳赤
我热血沸腾,不得不疯狂奔跑
嘴唇和眼睛瞬息怀疑
柔软的触摸,触电的战栗
感觉到不屈的意志
温暖的爱抚驱走昏暗的厌恶
就像死海的苹果,一吻化为尘土
我吻,我大快朵颐。但我还空着肚子

哦,她在哪里——那笔直挺拔的灵魂?
真正的朋友,真正的伴侣,真正的女人¬——她在哪里?
真正的心脏,比杆子还真实的针
真正的真理,不仅仅真正对我而已
值得付出我所有最好的,全部的
何时亲眼见到她不可名状的美丽


2015年4月26日翻译
On April 26,2015, Translation

Sunday, April 26, 2015
Topic(s) of this poem: woman
COMMENTS OF THE POEM
Amitava Sur 26 April 2015

Loved reading and feeling your ardent desires......

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success