Poet Belongs To Lucknow Poem by Suhail Kakorvi

Poet Belongs To Lucknow

Rating: 5.0


O! Basheer thou art as fresh as spring of Lucknow
Due to thee remains so the majesty of Lucknow
Thou turned wounds into blossoming of flowers
Whenever pricked thee thorns Of Lucknow
Wherever thou recited thy poems
People called thee then pride of Lucknow
Glare the traditions therein in thy poetry
Whenever he becomes playful while converse
I at that juncture call him vivacious of Lucknow
But new style as well runs with reliability of Lucknow
No one reached goal ever before thee
O! with fast prudence thou art cavalryman of Lucknow
Waseem was with thee in assemblies of poetry here
Those were the days of flowering memorable of Lucknow
Zia Faruqi who cherishes affection for Basheer in heart
Latent in his eyes invariably sights of Lucknow
Arshad, Tauseef and Tarun are thy admirers
In whose minds bright are the sparks of Lucknow
Tariq Qamar and Rizwaan relish thy company
And Sanjay brands thee as rose of Lucknow
Rajeev Sahir accepted thee as spiritual guide
Shakir Hashmi considers thee love inspired of Lucknow
Malikzada along with Athar Nabi are definite
That thou art gem of a person of Lucknow
Be it Anees Ansari, Ashar, Nazim or Hilal
Call thee atmosphere pleasant of Lucknow
Met and bloomed artist of photography, my Suboor
In whose skill flows the Cascade of Lucknow
Affirmer of the are Ibrahim Alvi and Waqar
Play in glee the musical wire must the wires of Lucknow
Asad and Sachin love to hear thy couplets
And Mahmood says thou cast redness of Lucknow
Raees Ansari for sure is among thy friends
Thou art exclusive for Haider Alvi exclusive Of Lucknow
Meraaj Sahil acknowledge thy poetic caliber
To thee and he favors the fertile field of Lucknow
Zafar Akbarabadi opines true about thee
says that due to thee radiant are surroundings of Lucknow
Rafat Shaida and khalid, Basheer likes their longing for poetry
They are definitely poets who impart Lucknow
Mohammad Ali Sahil two greats shine in his name
Basheer finds in his poetry revealed Lucknow
Thy creating of poems persists therein in our hearts
Colors of that are the colors of beauty of Lucknow



Lucknow ke is waqt sab se senior Shair aur mere hamdame dairina Basheer Faruqui ke liye bas achanak ye ashaar hue jo facebook ke doston ke saath share karke mujhe masarrat ho rahi hai jo naam yaad aa gaye samo diye jin shairon ya adeebon ke naam hain wo sab jaane pehchane hain;
Aye Basheer-e khushnawa taza bahare Lucknow
Ab to bus tujhse hi qaim hai waqare Lucknow
Tune un zakhmon se tameere gulistan kardiya
Jab kabhi tujhko chubhe aye dost khare Lucknow
Jis kisi mehfil main bbhi tune padha apna kalaam
Log keh uthe ki tu hai iftikhare Lucknow
Shairi men teri roshan hain rawayaate ghazal
Tarze nau men tere jaari aitbaare Lucknow
Tujhse aage koi bhi manzil pe pahoncha hi nahin
Aye ke aqle tezrau aye shehsaware Lucknow
Jab kabhi mayel ba shokhi unka hota hai mizaaj
Main bhi keh deta hun unko fitnakaare Lucknow
Saath tere mehfile shero adab men the Waseem
Wo bahare bekaran wo yaadgare Lucknow
Tere maddahon men hain Tauseef, Arshad aur Tarun
Jinke zehnon men farozan hain Sharare Lucknow
Khush rifaqat se teri Rizwaan aur Tariq Qamar
keh rahe hain tujhko sanjay gulazaare Lucknow
Kehte hain Rajeev Sahir tujhko ruhaani guru
Aur Shakir Hashmi ulfat sheaare Lucknow
Wo Anees Ansari, Ashar aur Nazim aur Hilal
Tujhko kehte hain fazaye khushgaware Lucknow
Wo Malikzadah ke hon Athar Nabi samjhe sahih
Tu hai beshak gauhare yak aabdaare Lucknow
Tujhse mil kar khil uthe tasweerkash mere Suboor
jinke fan men khud hai jaari aabshare Lucknow
Motarif tere hain Ibrahim Alvi aur Waqaar
Tu khushi se ched ispar ched tare Lucknow
Han Asad ko aur Sachin ko sher unke hain pasand
Kehte bhain Mahmood unko lalakare Lucknow
Hain Raees Ansari shamil zumrae ahbaab men
Haider Alvi ke liye wo shahkare Lucknow

Wo Zia Frooqi jinke dil men hai rabte Basheer
Unki nazron men nehan hai intizaare Lucknow

Rafat o khalid ke sheri zauq ke qail Basheer
Ye sukhanwar hain ki jo hain aashkare Lucknow
Apne Sahil men darakhshan hain Mohammad aur Ali
Han Basheer inko inko kahe hain tazakare Lucknow
Woh ghazalgoi hamare zehno dil men hai Suhail
Jiski sari rangaten akse nigare Lucknow
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Suhail Kakorvi
Khushnawa=achi baat kehne wala, tameer=nirmaan, khar=kaante, Iftikhaar =gaurav, tarze nau=naveen shaili men, shehsawaar=acha ghodesawaar, aqle tezrau=jiski aql tez ho, bahare bekaran=apaar harsh, rawayaat =paramparain, maddah=prashansak, farozan=chamakna, sharar=chingarian, rifaqat=satth, gulazaar=phool jaisa, ulfat sheaar, sneh ki aadat wala, gauhare ek aabdaar=aik chamakta moti, tasweer kash=tasweer kheenchne wala.aabshaar =jharnazunrae ahbaab=doston men se, lalakaar=sunder karya karne wala, Shahkaar=vishisht, ghazalgoi=ghazal ki sanrachna, aaskaar=spasht hona, tazakaar=naveentapurwak

Poet Belongs To Lucknow
Saturday, November 14, 2015
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
About poet of high order of Lucknow school of poetry who has command over techniques of ghazal, He remained popular in public poetic symposiums all over India with 5 collections of his poems well received by critics and scholars of Urdu literature.Quick creation with restrictions of technicalities of the meter, rhyme and rhythm is simply remarkable.Now without any bias he is recognized representative of Lucknow.I connected poem to some of his friends using their names.Among his five collections one is find on biggest site of urdu literature rekhta.in in shape of e-book entitled Paron ke darmian.I have inserted photo of his grandson little Adeeb Faruqi may have some meaning
I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography;
original couplet of Basheer Faruqui;
ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga
dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian
Translation by me;
Flew away the bird contained in feathers heat of sun
The being of branch of tree began now to burn
COMMENTS OF THE POEM
Suhail Kakorvi 15 November 2015

Rajnish Manga ji The repeated posting of reply shows my ignorance about computer operation.Please excuse me and read relevant matter thanks

0 0 Reply
Rajnish Manga 14 November 2015

Impeccable urdu poetry of great beauty. It is a great tribute to Janaab Bashir Faruqui Sahab, The city of Lucknow and all those urdu poets who have worked hard for the furtherance and conservation of Lucknow's rich culture and literary traditions. So nice of you to have recalled Bashir Sahab's grandson Adeeb (literal meaning 'writer') on this occasion. Aye Basheer-e khushnawa taza bahare Lucknow Ab to bus tujhse hi qaim hai waqare Lucknow Tune un zakhmon se tameere gulistan kardiya Jab kabhi tujhko chubhe aye dost khare Lucknow

0 0 Reply
Suhail Kakorvi 15 November 2015

II am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn Your comments always heartening inspire me to such an extent that can not be expressed in words.Thanks original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun

0 0
Ratnakar Mandlik 14 November 2015

Quite interesting and informative write about poets and poetry lovers at Lucknow.It is in tune with Lucknow's tahajeeb. Thanks for sharing.10+

1 0 Reply
Suhail Kakorvi 15 November 2015

I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success