Indira Renganathan

Perumaal 19-24 - Poem by Indira Renganathan

19 To Thou couch be, Adisesha where did thapas
Charismatic Thee where Thirumangai astounded
Dhruva where at magnetic Thee hallowed
Where with Soundharyavalli Thee bestowing
To Thou abode that of Thirunaagai(Nagapattinam)
That bears Adisesha, his causal name
Hey, Neelamega, Soundararaja, vision I surrender

20 Vanquished where Thee Thandakan, Gajamukhan
Vanquished where Thee Thanjakan
Shrined victorious where Thee thrice
Senkamalavalli where thrice with Thee blessing
To Thou abode that of Thiruthanjamaamani koil
That decrees Thou valour in paasurams
Hey Neelamegaperumaal, vision I surrender

21Espousal Thou eternal, Lakshmi where did thapas for
Afflicted Nandi where by Thee solaced
Sacred soil Thine where fertile and fecund
Where with Shanpakavalli Thee gracing
To Thou abode that of NathanKoil(Thirunandhipuravinnagaram)
That pictured Rama for heart Thirumangai's
Hey Jagannatha, Nathanatha, vision, I surrender

22Cured vision-cursed Sukra where Thee eyeful
Mayan asuras' for Thou bliss where did thapas
Elated where appeared Thee as Rama
Maragathavalli where with Thee favouring
To Thou abode that of Thiruvelliankudi
That praises Thee in paasurams Thirumangai
Hey KolavilRama, vision I surrender

23Cursed his chariot fell with where Uparisaravasu
Cursed his settlement where settled Thee devas, rishis
Brahma's repentance delivered where Thee with cows
Where with Senkamalavalli Thee bestowing
To Thou abode that of Thiruvazhundur(Therezhundur)
That bore Kamban, the Tamil poet
Hey DevaadiRaja, Aamaruviappa, vision I surrender

24 Vainglorious Garuda where Thee conquered
To Adisesha where cherubic Thou grace gifted
Vyagrapaada on thapas where Thee salvaged
Thirumaamagal where with Thee blessing
To Thou abode that of Thiruchirupuliyur
That in verses Thirumangai praises Thee
Hey Arumaakkadal, vision, I surrender

Topic(s) of this poem: prayer

Comments about Perumaal 19-24 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Sunday, February 15, 2009

Poem Edited: Thursday, August 20, 2015

[Hata Bildir]