Nu Te Duce Blând În Acea Noapte Buna Poem by Helana Howard

Nu Te Duce Blând În Acea Noapte Buna

Nu te duce blând în acea noapte bună,
Limită de vârstă ar trebui să ardă și rave la aproape al zi;
Furie, furie împotriva pe moarte de luminii.

Deși înțelepți, la sfârșitul lor știu întunecat este drept,
Pentru că cuvintele lor au bifurcat nu fulger ei
Nu te duce blând în acea noapte bună.

Bărbați buni, ultimul val de plâns, cât de luminos
Faptele lor fragila ar putea avea dansat într-un golf verde,
Furie, furie împotriva pe moarte de luminii.

Bărbați sălbatice care prinși și cântat soarele în zbor,
Și învăța, prea târziu, l-au întristat pe drum,
Nu te duce blând în acea noapte bună.

Bărbați grave, moarte aproape, care văd cu orbitoare vedere
Ochii orbi ar putea foc ca meteoriti și să fie homosexual,
Furie, furie împotriva pe moarte de luminii.

Și tu, tatăl meu, acolo, pe acea înălțime trist,
Curse, binecuvânteze, mă acum cu lacrimile tale feroce, mă rog.
Nu te duce blând în acea noapte bună.
Furie, furie împotriva pe moarte de luminii.

This is a translation of the poem Do Not Go Gentle Into That Good Night by Dylan Thomas
Wednesday, December 31, 2014
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success