Northland Autumn Poem by Luo Zhihai

Northland Autumn

★ Northland Autumn

☆ Poetry and Translation by Luozhi Hai


The sky was ashy and solemn
Watched the purple-brown wild geese who in herringbone flying echelon
Streamed slowly southward
Failed to keep the flying geese
Kept the quack of the geese sound constantly
Like a barrage
Bombarded reeds at depth
Billowed up
Circles of autumn shadow
Filled with
Thin pieces of coolness

Autumn wind was skilfully playing
Towering silver poplar
The theme of autumn immediately
Melodious filled
For a long time ever

Winter cicada with fear
Hung its voice to sing out
The last section
Of dumb notes
Closed in sensible
Its veined wings
And quietly secluded in
The sparse leaves shadow of old Chinese scholar tree

Open vast wilderness
Sunset afterglow oblique
And elongated my struggling silhouette
My runaway thought flied with its hoofs intensely
Climbed over thousands of miles of mountains as over a wall
In a moment reached
My hometown that I had dreamt day and night
My tired heart ah
Instantly melted in the thick of nostalgia


北京时间2014年12月26日19:20至21:10翻译
Beijing time 12/26/2014 19: 20 to 21: 10 PM translation


◆ Chinese Text
★ 北国秋韵

☆ 罗志海 新诗

天空灰沉肃穆
目送紫褐色人字雁行
络绎缓缓向南
留不住的雁行
留住嘎嘎雁声不断
连珠炮似
轰击芦苇纵深处
潋滟起
圈圈秋影
洋溢着
丝丝凉意

秋风娴熟弹奏
兀立的银白杨
秋的主旋律旋即
悠扬缭绕
久久不息

寒蝉战战兢兢
吊嗓子唱出
最末一节
喑哑的音符
识趣地合上
叶脉状翅膀
悄悄蛰居
叶影稀疏的老槐树

原野空旷苍茫
夕阳的余晖斜斜
拉长我举步维艰的身影
脱缰的思绪撒蹄奋飞
千里山峦如逾墙垣
霎时间抵达
梦魂萦绕的故乡
我疲惫的心啊
顷刻消融在浓浓的乡情里


原载《世纪末的强音》(诗歌卷)(中国戏剧出版社1999年6月)
原载《海陆风》2002年第4期(汕尾市诗词学会会刊)
原载《汉英对照歌曲集第一辑》2003年1月

Friday, December 26, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success