Last year we fought by the head-stream of the Sang-kan,
This year we are fighting on the Tsung-ho road.
We have washed our armor in the waves of the Chiao-chi lake,
We have pastured our horses on Tien-shan's snowy slopes.
The long, long war goes on ten thousand miles from home,
Our three armies are worn and grown old.
The barbarian does man-slaughter for plowing;
On this yellow sand-plains nothing has been seen but
blanched skulls and bones.
Where the Chin emperor built the walls against the Tartars,
There the defenders of Han are burning beacon fires.
The beacon fires burn and never go out,
There is no end to war!—
In the battlefield men grapple each other and die;
The horses of the vanquished utter lamentable cries to heaven,
While ravens and kites peck at human entrails,
Carry them up in their flight, and hang them on the branches of dead trees.
So, men are scattered and smeared over the desert grass,
And the generals have accomplished nothing.
Oh, nefarious war! I see why arms
Were so seldom used by the benign sovereigns.
Li Po's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Nefarious War by Li Po )
Poem of the Day
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Still I Rise, Maya Angelou
- Phenomenal Woman, Maya Angelou
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
- Daffodils, William Wordsworth
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Acquainted with the Night, Robert Frost
- All the World's a Stage, William Shakespeare
- A Smile To Remember, Charles Bukowski
- Sonnet XVII, Pablo Neruda
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
(7 May 1861 – 7 August 1941)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
- Heather Burns
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(16 August 1920 – 9 March 1994)