(i)
Whirled into an oval
standing
on its trailed tail,
head lost in mist
on a hurtling beach,
a snail's whorl of stone
in that dangling tree
in a leaf-gulping storm,
my pine trimmed
into a hairless rod
on a mountain
of me, an ant crawling
out of a firestorm
to the edge
of a volcano's mouth
still rumbling.
(ii)
Under the rushing
rail wheels of time
grinding
to a screeching halt,
where there's no quay.
I dock into me,
my only harbor, when rails
are spun and thrusted
at me by men
in the same nest
down a gorge.
Down the feet
of a taller mountain
carrying my nest
in shredded reeds to stitch
and weave
into a fort, an ant hole
of me widened
into a viaduct, into which I crawl
into a seat in life's train.
(iii)
Beyond marshes and forests
I weave a nest
with dry flailed
leaves and stalks
and vines from gardens
grown by a feather,
I wear an eagle's wing
of an armor
light as an ash speck,
I'm yet to pierce
this last forest of life
with a knitting pin,
as the embroidered lane
back to the mountain
of my nest is a cobweb thread
into my tireless soles.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem