My Father, Luo Wang Poem by Luo Zhihai

My Father, Luo Wang

★ My Father, Luo Wang

☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)


Too easy to remember your full name
Luo Wang
Means nets above and snares below
From you
In the forty’s
Carried gun
Bitterly hit Japanese pirates

You are a great eminence
From you
In the fifty’s
Were the president of
The People's Court of Haifeng County
Court Bulletins
Your signature
Let culprits tremble
Let demons turn pale

Now
You are ninety-one years old
In doddering
Are eaten up with diseases
You have twenty-five children, grandchildren and great-grandchildren
But less together and more parting with you

How sad I am!
I choke with sobs
Unfilial children and grandchildren
Impiety of me
Willing to help but unable to do so

Ah, my father
For your
Gray hair on the temples
For your
Doddering
I am deeply
Deeply regret
I really want you
To show
Glory in former days
The coming days would be long


2015年3月29日写诗翻译
On March 29,2015, Poetry and Translation


◆ Chinese Text

★ 父亲罗网

☆ 罗志海 诗

你的姓名好记
罗网
天罗地网
源于你
四十年代
扛枪
痛击倭寇

你声名显赫
源于你
五十年代
当上海丰县
人民法院院长
法院公告
你的签名
让贼人颤抖
让妖魔失色

如今
你高寿九十有一
步入老态龙钟
疾病缠身
有二十五位子孙重孙
却聚少离多

真让人悲戚感叹
真教人唏嘘不已
不孝的子孙
不孝的我
爱莫能助

啊,父亲
为了你的
双鬓斑白
为了你的
老迈蹒跚
我深深
深深忏悔
真想你
一展
昔日雄风
来日方长


感悟:1) 这首诗,继《丈母娘姚端》之后,也是用了一小时零十分。诗作成熟,走向老迈,走向双鬓斑白,走向……。
2) 昨天和今天,接连写了三首亲情的新诗,没有写或翻译别的诗。亲情,永远也歌咏不息的主题!
Sentiment: 1) The poem, after “My Mother-in-law, Yao Duan”, spent one hour and ten minutes, also. Maturity of my poems. Move towards old. Move towards gray hair on the temples. And move towards....
2) Yesterday and today, continued to write three poems about family love. Did not write or translate any poems. The theme never sung endless!

Saturday, March 28, 2015
Topic(s) of this poem: father
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success