M.Tsvetaeva, The Second Travel - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

M.Tsvetaeva, The Second Travel - Translation (Rus.)



The second travel
By Marina Tsvetaeva
1910

There's no any way back. It's late now.
Whether it is bad, whether you are fearsome and dark, well,
Open a door desired,
Show us the rooms cherished.
The torch is red in the hands of a Negro.
And the hands of light ripple in zig-zags...
Isn't that Kleopatra in pearls?
Or Loreleya with the Reign's sagas?
Perhaps... - Haste it to open
With the secret sign of a silver wand! -
Are there the mother-tears' fountains?
In the free plaits of a mermaid?
Ones, who don't wish to sleep -
How they are miserable, homeless, true!
Please, let us look into your soul deep -
In that violet and cloudy room!

Saturday, April 25, 2015
Topic(s) of this poem: dreaming
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success