M.Tsvetaeva, In The Luxembourgh Garden - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

M.Tsvetaeva, In The Luxembourgh Garden - Translation (Rus.)



In the Luxembourg garden
By Marina Tsvetaeva

The blossoming boughs lean low and near,
The fountain's flows are bubbling in basin,
In shadowy alleys there are children, children...
Oh children in grass, why are you not mine, any?

As if on the head all they have a bright crown
From gazes, who guards them with love and with care,
And me... I wish cry to a mother, which's palming
The child: 'All world now you have! '

As a butterfly colours the girls' dresses're motley,
Here's a quarrel, there - laugh, there - going home...
And one mother whispers: 'My son, do you know...? '
The other one answers: 'Ah, yes! My son also...'

I love women, who are so brave in a battle
And able to carry a sword in their hands,
But I know thing - only prisoned in cradle,
It's my common - women's - and real happiness!

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success