★Love's Secret
☆by William Blake
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
▲Chinese Translation
★爱的秘密
☆[英] 威廉•布莱克 (1757 -1827) 诗
☆[中] 罗志海 译
永远不告诉你爱的真谛
爱是永远不可以告诉
因那柔风的飘移
悄悄的,不留一丝痕迹
我告诉我的爱,我告诉我的爱
我告诉她,我全心全意
发抖,冷,阴森恐惧
啊!她选择离去!
不久,她从我身边离去
一位旅行者走过来
悄悄的,不留一丝痕迹
他带走她时叹了口气
北京时间2014年12月19日翻译
Beijing time 12/19/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem