Love's Secret Poem by Luo Zhihai

Love's Secret

★Love's Secret

☆by William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


▲Chinese Translation

★爱的秘密

☆[英] 威廉•布莱克 (1757 -1827) 诗
☆[中] 罗志海 译


永远不告诉你爱的真谛
爱是永远不可以告诉
因那柔风的飘移
悄悄的,不留一丝痕迹

我告诉我的爱,我告诉我的爱
我告诉她,我全心全意
发抖,冷,阴森恐惧
啊!她选择离去!

不久,她从我身边离去
一位旅行者走过来
悄悄的,不留一丝痕迹
他带走她时叹了口气


北京时间2014年12月19日翻译
Beijing time 12/19/2014 translation

Thursday, December 18, 2014
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success