★Love and Hate
☆by Elizabeth Eleanor Siddal
Ope not thy lips, thou foolish one,
Nor turn to me thy face;
The blasts of heaven shall strike thee down
Ere I will give thee grace.
Take thou thy shadow from my path,
Nor turn to me and pray;
The wild wild winds thy dirge may sing
Ere I will bid thee stay.
Turn thou away thy false dark eyes,
Nor gaze upon my face;
Great love I bore thee: now great hate
Sits grimly in its place.
All changes pass me like a dream,
I neither sing nor pray;
And thou art like the poisonous tree
That stole my life away.
▲Chinese Translation
★爱与恨
☆[英]伊丽莎白•埃莉诺•西德尔(1829 - 1862) 诗
☆[中]罗志海 译
不要打开你的嘴唇,你这傻瓜蛋
你的脸也不要向我转
天上的爆炸要把你撞倒
倒之前我会赐给你的恩典
你和你的影子要离开我的小道
也不要转身向我祈祷
狂野的风会唱你的挽歌
唱之前我会命令你不要走掉
掉转开你虚伪的黑眼睛
也不要凝视我的脸
我厌烦你,现在由深深的爱,转为深深的恨
讨厌坐在恨里面
所有的改变梦一般传递给我
我既不唱歌也不祈祷
你像恶毒的树
偷走了我的生活
北京时间2014年12月15日翻译
Beijing time 12/15/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The gap between love and hate seems to be endless yet only a thin line divide the two. Two conflicting emotions within the heart of man, the manifestation of each is controlled by one's disposition, outlook, perspective, cause and effect, ... I like the articulation of the poem. A nice piece indeed. Thanks for sharing. Please read my poem MANDELA - THE IMMORTAL ICON.