Lilichka Poem by Vladimir Vladimirovich Mayakovsky

Lilichka



Tobacco smoke has consumed the air.
The room
is a chapter in Kruchenykh's inferno.
Remember -
beyond that window
in a frenzy
I first stroked your hands.
You sit here today
with an iron-clad heart.
Oone more day
you'll toss me out,
perhaps, cursing.
In the dim front hall my arm,
broken by trembling won't fit right away in my sleeve.
I'll run out,
throw my body into the street.
I'll rave,
wild,
lashed by despair.
Don't let it happen
my dear,
my darling,
let us part now.
After all
my love
is a heavy weight
hanging on you
no matter where you go.
Let me bellow a final cry
of bitter, wounded grievance.
If you drive a bull to exhaustion
he will run away,
lay himself down in the cold waters.
Besides your love
I have
no ocean
and your love won't grant even a tearful plea for rest.
When a tired elephant wants peace
he lies down regally in the firebound sand.
Besides your love
I have
no sun,
but I don't even know where you are and with whom.
If you tortured a poet like this,
he
would berate his beloved for money and fame,
but for me
no sound is joyous
but the sound of your beloved name.
I won't throw myself downstairs
or drink poison
nor can I put a gun to my head.
No blade
holds me transfixed
but your glance.
Tomorrow you'll forget
that I have crowned you,
that I burned my flowering soul with love,
and the whirling carnival of trivial days
will ruffle the pages of my books...
Would the dry leaves of my words
force you to a stop
gasping for air?

At least let me
pave with a parting endearment
your retreating path.

COMMENTS OF THE POEM
Andrew Klychkov 27 December 2018

I'll rave, wild, lashed by despair. It should be translated: I'll run out, throw my body into the street. I'll wild, mad, lashed by despair. At least let me pave.. your retreating path. should be translated: At least let me shoot with last tenderness your outgoing step. ('shoot' is like to shoot with a pistol) It's sounds strange even in Russian, but Vladimir Mayakovsky wrote it quite so. This is not the same meaning that presented here, I think ;)

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success