|
|
 |
|
|
User Rating: |
|
10.0
/10
(7
votes)
|
|
|
|
|
|
Tes pas, enfants de mon silence, Saintement, lentement placés, Vers le lit de ma vigilance Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine, Qu'ils sont doux, tes pas retenus ! Dieux !... tous les dons que je devine Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées, Tu prépares pour l'apaiser, A l'habitant de mes pensées La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre, Douceur d'être et de n'être pas, Car j'ai vécu de vous attendre, Et mon coeur n'était que vos pas.
Paul Valery
|
|
Read poems about / on: car, silence
|
|
 |
 |
 |
 |
|
Comments about this poem (Les pas
by
Paul Valery
) |
|
Click here to write your
comments about this poem (Les pas by
Paul Valery
)
|
Dimitris(Jimmy) Psachos
(6/18/2007 12:41:00 AM) |
Great fellas, thanks for the firework translations! It's so marvellous to watch a gifted french symbolist, descibing so lonely pictures...
|
|
|
Dave Hayman
(3/10/2006 7:39:00 PM) |
Good job on the translation, Jan! I think I like your version better than that by David Paul in the official Vol.1 of Valery's Collected Works (which is long out of print and damned hard to find!) . Here is Paul's version:
The Footsteps
Your footsteps, children of my silence,
With gradual and saintly pace
Towards the bed of my watchfulness,
Muted and frozen, approach.
Pure one, divine shadow,
How gentle are your cautious steps!
Gods! ...all the gifts that I can guess
Come to me on those naked feet!
If, with your lips advancing,
You are preparing to appease
The inhabitant of my thoughts
With the sustenance of a kiss,
Do not hasten the tender act,
Bliss of being and not being,
For I have lived on waiting for you,
And my heart was only your footsteps.
(The original appeared in some French journal in Nov.1921.)
|
|
|
Jan Schreiber
(3/19/2005 10:13:00 AM) |
Footsteps
Children of my silence,
your saintly steps, unrushed,
approach my pallet’s vigil,
frozen, timeless, hushed.
Pure one, divinest shadow,
steps verging on retreat,
Gods – what gifts I envision
borne on those naked feet!
If with lips pressed toward me
you deign to nourish this
dweller in my obsessions
with an appeasing kiss,
don’t hasten to your mercy.
Being and not being is sweet.
My life is a vivid waiting,
my heart your padding feet.
(translation by Jan Schreiber)
|
|
Read all
3
comments >>
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|
People who read
Paul Valery
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|