Krishna / कृष्ण (Hindi Translation Of Amir Khosro Alai's Poem) Poem by Rajnish Manga

Krishna / कृष्ण (Hindi Translation Of Amir Khosro Alai's Poem)

Rating: 5.0

कृष्ण तुम जगन्नियंता हो, और हो मेरी मंज़िल भी,
तुम मेरी प्रार्थना सुनते हो और दुनिया से भी परिचित हो,

मुझे चाहिए जितना जो कुछ सदा मुझे दे देते हो,
किन्तु, इनसे हट कर जीवन में कुछ और दीजिये,

मुझे तुम्हारा मार्गदर्शन और बुद्धिमत्ता चाहिए,
हो जाए अदृश्य दृश्य जो राज्य तुम्हारा देख सकूँ

क्यों अपना याचक और दाता से आगे है संबंध नहीं?
क्यों इसे समझने की तुमने मुझको दी तौफ़ीक़ नहीं?

रहनुमा बनो, समझाओ मुझे मुझको क्या करना लाज़िम है,
तुम अगर मुझे बतला देते तो क्या मैं अमल नहीं करता?

इतने सारे पैगंबर, पर सब में क्यों अंतर्विरोध है,
सब नाम तुम्हारा ही लेते अपनी संतुष्टि के निमित्त,

मैं खुद ही से दुखी हुआ हूँ; हुआ लापता इतना,
कैसे जानूं बतलाओ है किस पर विश्वास मुझे करना?

This is a translation of the poem Krishna by Amir Khosro Alai
Monday, May 29, 2017
Topic(s) of this poem: angels ,god,philosophical ,religion,skepticism
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Krishna, you are the creator and my abode,
You hear my prayer and know the world,

You always give me what I need,
But, I want more than just things to live,

I want your guidance and your wisdom,
See the unseen and know your kingdom,

Why is our relation to ask and give?
Why can't I be the one to hear?

Guide me, tell me what I should do,
Won't I do it, if I knew it was You?

So many prophets, so contradiction,
Using your name for gratification,

I am tired of myself; so much lost,
How do I know in what to trust?
COMMENTS OF THE POEM
Dr Pintu Mahakul 08 June 2017

What we need we get from him. This is a very deep philosophical poem based on scriptural perception is very well crafted. This poem chants name of Krishna. So many prophets follow his teachings. An interesting poem is shared here. A nicely penned poem that attracts attention of readers again and again.10

1 0 Reply
Rajnish Manga 08 June 2017

So true. The aura of Lord Krishna has enthralled people, philosophers and devotees- generation after generation for countless centuries. He was loved by Hindus, Muslims and the followers of other faiths and sects alike. Thanks for your appreciative note.

0 0

How wonderful to see Krishna as the subject of your poem. Do you know Rajnish ji that Sri Krishna is my most favourite God? I am thrilled to see a poem on the divine flute player that too penned by Amir Khusro and translated by you. Krishnaya Tubhyam Namah! Beautiful work! Top Marks!

1 0 Reply
Rajnish Manga 08 June 2017

I am really sorry that my reply was posted as an independent comment on June 1st: I too was thrilled to come across this wonderful poem and was instantly inclined to translate it. A real privilege to do that. Thanks, Geeta ji, for your lovely words written in praise of Lord Krishna and for your appreciative comments for this translation, (Report)

0 0
Akhtar Jawad 31 May 2017

A beautiful translation of a lovely poem by Ameer Khusro. Lord Krishna is loved and admired by all, his wisdom is reflected in Bhagwad Geeta.

1 0 Reply
Rajnish Manga 01 June 2017

Thank you so much for your kind words and a thoughtful review of the poem, Sir.

0 0
Seema Chowdhury 30 May 2017

Very Beautiful and I am sure your translation is as beautiful as the original poem. thanks for sharing.

1 0 Reply
Rajnish Manga 30 May 2017

Thanks for being on this page, Seema ji. I can assure you that I have tried to be as close to the original in my translation as was possible for me.

0 0
Kumarmani Mahakul 29 May 2017

A very beautiful translation in Hindi is presented about this poem. Krishna is in mind and vision. Krishna's wisdom guides the poet and a motivational poem is presented...10

1 0 Reply
Rajnish Manga 30 May 2017

You have very nicely reviewed the poem and also appreciated the spirit and its Hindi translation. Thank you so much, Dear Kumarmani ji.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success