★ Joyful to Enter in Chang’an (Five Jue)
☆ Poetry by Cui Shi (671-713, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Cloud and sun can urge dawn to come near
The scenery takes no notice of the year
Luckily meet no foreigner
Return back before falling flowers
注:长安,唐朝京都。
Note: Chang’an, capital of the Tang Dynasty.
2015年5月3日翻译
On May 3,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 喜入长安
☆ 崔湜 诗(五绝)
云日能催晓
风光不惜年
赖逢征客尽
归在落花前
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wonderful service, to make this work available to monoglots.