In The Evening Poem by Luo Zhihai

In The Evening

★ In The Evening
☆ Poetry by Constantine P. Cavafy


It wouldn't have lasted long anyway
years of experience make that clear.
But Fate did put an end to it a bit abruptly.
It was soon over, that wonderful life.
Yet how strong the scents were,
what a magnificent bed we lay in,
what pleasures we gave our bodies.

An echo from my days of indulgence,
an echo from those days came back to me,
something from the fire of the young life we shared:
I picked up a letter again,
read it over and over till the light faded.

Then, sad, I went out on to the balcony,
went out to change my thoughts at least by seeing
something of this city I love,
a little movement in the streets, in the shops.


▲ Chinese Translation

★ 在晚上

☆ [美国] 康斯坦丁•皮•卡瓦菲(1863-1933) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


这不会持续太久了
多年的经验清楚表明这一切
但命运却有点突然,把它了结
它很快就结束,那个美妙的生活
然而,气味多么强烈
床那么华丽,我们躺着
我们身心多么愉悦

回声来自,那些天我的沉溺
那些天,回声又重回给我
我们共同分享青春之火
我再次拿起一封信
一遍又一遍地读,直到烛光幽幽弱弱

然后,我走进阳台,悲伤
通过看看,至少改变我的思想
我爱这座城市点点滴滴
缓缓挪动,大街上,商店里


2015年7月29日翻译
On July 29,2015, Translation

Tuesday, July 28, 2015
Topic(s) of this poem: night
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success