★ In Early Autumn Living in Mountain (Seven Lü)
☆ Poetry by Wen Tingyun (801? -866, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Near mountain felt early cold
Frost around thatched cottage and there a clear day
Trees withered, a sun hung outside the window
Silently pool full of water
Falling fruits, passed an ape
Dry leaves, nosed deer trail
In peace a lyre without ornaments was played
In the evening clear spring, clear mental state
2015年3月24日翻译
On March 24,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 早秋山居(七律)
☆ 温庭筠 诗
山近觉寒早
草堂霜气晴
树凋窗有日
池满水无声
果落见猿过
叶干闻鹿行
素琴机虑静
空伴夜泉清
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem