If Poem by Luo Zhihai

If

★ If

☆ by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream- -and not make dreams your master;
If you can think- -and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same: .
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on! '

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings- -nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And- -which is more- -you'll be a Man, my son!


▲ Chinese Translation

★ 如果

☆ [印度] 拉迪亚德•吉卜林 (1865 - 1936) 诗
☆ [中] 罗志海 译


如果当一切都指向你时,你能保持你清醒的头脑
他们失去理智,指责你
如果当所有人都怀疑你时,你能相信你自己
但也要谅解他们的怀疑
如果你能等待,等而不腻
或者,为人所骗,也不要以骗还骗
或者被人憎厌,也不要以厌报厌
然而,看起来不太好,也没有夸夸其谈

如果你有梦想——但绝不做梦想的奴隶
如果你能思考——而不是把思想当作目的
如果你坦然面对失败和胜利
用同样的手法对待那两个骗子
如果你能忍受,你讲过的事实——
曾掉进无赖为傻瓜设下的圈套
或是你生活中,体察到的事情,破碎了
而你俯身,用残旧的工具将他们粘合重造

如果你能倾你所有
冒险孤注一掷
输了,仍能重头再开始
一句话也不抱怨你的损失
如果你能迫使你的心脏、神经和肌肉
为你减压放松,在他们走了很久以后
当你除了意志之外一无所有,也要坚持
意志曾对他们说过:"坚持!"

如果你能与人交谈,保持你的美德
或伴随国王行走,也能平易近人不失本色
如果仇敌和好友都不能伤害你
如果所有人都指望你,但不太多
如果你能满足那不可饶恕的每一分钟
六十秒的滴答跑程
你拥有世界,万物尽在其中
而更多的,你将是男人,我的儿子!


北京时间2015年1月3日翻译
Beijing time 1/3/2015 translation

Saturday, January 3, 2015
Topic(s) of this poem: hope
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 03 January 2015

Wonderful poem shared on. If you can talk to crowd and keep your virtue ahead. Very nice poem shared on really.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success