Jose Marti

(1853-1895 / Cuba)

I Have A White Rose To Tend (Verse Xxxix) - Poem by Jose Marti

I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
And for the cruel one whose blows
Break the heart by which I live,
Thistle nor thorn do I give:
For him, too, I have a white rose.

CULTIVO UNA ROSA BLANCA... (Verso XXXIX)

Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni oruga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.


Comments about I Have A White Rose To Tend (Verse Xxxix) by Jose Marti

  • Rajnish Manga (1/28/2017 11:02:00 PM)

    To Both With Love
    Beautiful poem. It needs a great deal of moral strength to treat friends and foes as equal. (Report) Reply

    0 person liked.
    2 person did not like.
  • (1/28/2017 10:53:00 PM)


    Magnanimity of the poet displayed with humility. Superb poem. (Report) Reply

  • Bernard F. Asuncion (1/28/2017 10:17:00 PM)


    Humility....... Thanks for sharing...... (Report) Reply

  • Robert Murray Smith (1/28/2017 9:49:00 PM)


    Tender as soft soft as tender. (Report) Reply

  • Amar Agarwala (1/28/2017 7:21:00 PM)


    A simple but sweet poem. (Report) Reply

  • Anil Kumar Panda (1/28/2017 11:47:00 AM)


    This is beautiful poetry with a message. To reach out to enemy with love and change his heart. Thanks for sharing. (Report) Reply

  • Lantz Pierre (1/28/2017 9:32:00 AM)

    Idealism
    Beautiful sentiments. A thoughtful reminder to turn the other cheek, at least. Ironic for someone willing to lay down his life for his ideals.

    Maybe he was more of a realist than this might indicate.
    (Report) Reply

  • (1/28/2017 5:36:00 AM)


    A poem of peace and for peace.
    The white Rose, its symbol.

    Jose Marti was a Cuban poet who fought in the war of independence of Cuba against Spain. Cuba was Spain's last colony in the Americas. Marti wrote some of the best Latin American poetry. Unfortunately he died quite young, fighting for his country's independence, sadly still enslaved today.
    (Report) Reply

  • Tom Allport (1/28/2017 3:31:00 AM)


    a poem of love in it's true essence. (Report) Reply

  • Edward Kofi Louis (1/28/2017 2:34:00 AM)

    A White Rose
    Una rosa blanca! Thanks for sharing this poem with us. (Report) Reply

  • Chinedu Dike (1/28/2017 2:26:00 AM)


    Beautiful poem that portrays the very essence of love and the spirit of universal brotherhood, elegantly brought forth with conviction. (Report) Reply

  • Kim Barney (1/28/2017 1:53:00 AM)


    This has long been one of my favorite poems in Spanish, but this is the first time I've seen it in English. I don't really care for part of the translation, however.
    Instead of
    And for the cruel one whose blows
    Break the heart by which I live,
    it really means
    And for the cruel one who tears out
    The heart by which I live...

    A more literal translation of the entire poem would be this way:
    I grow a white rose
    in July as in January
    for the sincere friend
    who gives me his frank hand.
    And for the cruel person who tears out
    the heart by which I live,
    thistle nor thorn do I grow:
    I grow the white rose.
    (Report) Reply

    Sandra Feldman (1/28/2017 5:44:00 AM)

    Much, much better. Great translation. Does justice to this wonderful poem and this great poet.
    Thank you so much! Muchas gracias y bendiciones!

  • Margaret O Driscoll (2/6/2016 1:36:00 PM)


    Reaching out to one's fellow man in solidarity (Report) Reply

Read all 14 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010



[Report Error]