Treasure Island

Benjamin Franklin King

(17 March 1857 - 7 April 1894 / St. Joseph, Michigan)

How Often


They stood on the bridge at midnight,
In a park not far from town;
They stood on the bridge at midnight
Because they didn't sit down.
The moon rose o'er the city
Behind the dark church spire;
The moon rose o'er the city
And kept on rising higher.
How often, oh! how often
They whispered words so soft;
How often, oh! how often,
How often, oh! how oft.

Submitted: Thursday, January 01, 2004

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read poems about / on: city, rose, moon, dark

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (How Often by Benjamin Franklin King )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Our India is the best country of the who.., Mazid S Kazi , INDIA
  2. Silent Page, Saturday Chikezie Promise
  3. This is human race, Aftab Alam
  4. God Bless The Teacher, Enoch Gyamfi
  5. Hunger, Kyle Schlicher
  6. Love don't have no name on it!, Shirley Morgan
  7. There Was A Time, Kyle Schlicher
  8. No Such Thing As Handicapped, louis rams
  9. Here I Am, Kyle Schlicher
  10. Destroy hunger, gajanan mishra

Poem of the Day

poet Paul Laurence Dunbar

The mist has left the greening plain,
The dew-drops shine like fairy rain,
The coquette rose awakes again
Her lovely self adorning.

The Wind is hiding in the trees,
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. The Road Not Taken, Robert Frost
  2. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  3. Still I Rise, Maya Angelou
  4. Alone, Maya Angelou
  5. Daffodils, William Wordsworth
  6. Fire and Ice, Robert Frost
  7. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  8. O Captain! My Captain!, Walt Whitman
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. Men, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]