Treasure Island

Johann Joseph Clahsen


Heideabend - Wieczór na wrzosowisku (Polish Translation)


Eingedenk Goethe, Werther (Ossians Gesang)


Wandernd … über die Heide,
Umsaust vom Sturmwind …,
Der Erinn'rungen hinführt,

In dampfenden Nebeln …
Im dämmernden Licht …
Wandelnd wie der Barde,

Der Fußstapfen suchte
Und ach! Ergraut
Grabsteine fand …


Wieczór na wrzosowisku

Pamięci Goethego, Werthera
(Pieśń Osjana)

Wędrując … po wrzosowisku,
Owiany wichrem…,
Sprowadzającym wspomnienia.

W parujących mgłach …
W świetle mroku …
Tułając się jak bard,

Który poszukiwał śladów stóp
I och! Posiwiały
Odnalazł nagrobne kamienie …

Translation/Tłumaczenie: Grzegorz Supady

Submitted: Wednesday, November 21, 2012
Edited: Friday, December 06, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Heideabend - Wieczór na wrzosowisku (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

Poem of the Day

poet Henry Wadsworth Longfellow

When the hours of Day are numbered,
And the voices of the Night
Wake the better soul, that slumbered,
To a holy, calm delight;

Ere the evening lamps are lighted,
...... Read complete »

 

Modern Poem

 

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. A Woman's Last Word, Robert Browning
  4. Footsteps of Angels, Henry Wadsworth Longfellow
  5. If You Forget Me, Pablo Neruda
  6. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  7. Daffodils, William Wordsworth
  8. Farewell, Anne Brontë
  9. Still I Rise, Maya Angelou
  10. Fire and Ice, Robert Frost

Trending Poets

[Hata Bildir]