Having A Shared Husband - Translated Poem Of Hồ Xuân Hương: CảNh LàM Lẽ Poem by NHIEN NGUYEN MD

Having A Shared Husband - Translated Poem Of Hồ Xuân Hương: CảNh LàM Lẽ

Rating: 3.9


One cuddles under cotton blanket, the other lonely cold
I curse the fate of having a shared husband!
Is this good enough that some times I sleep with him?
Once or twice a month, but it tastes like nothing…
I exchange my pain for the rice, but rice is rotten.
If I see myself as a maid, I work without pay.
If I had known what it would be like to share a husband
I would rather stay single than getting married.

NHIEN NGUYEN MD

12/31/2016

Above poem is Translation poem of the Vietnamese poem of HỒ XUÂN HƯƠNG

CẢNH LÀM LẼ

Kẻ đắp chăn bông, kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung!
Năm thì mười họa, nên chăng chớ,
Một tháng đôi lần, có cũng không...
Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng,
Cầm bằng làm mướn, mướn không công.
Thân này ví biết dường này nhỉ,
Thà trước thôi đành ở vậy xong.

HỒ XUÂN HƯƠNG

Saturday, December 31, 2016
Topic(s) of this poem: marriage,mistress
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 31 December 2016

Your new translated poem of Ho Xuan Huong: Having A Shared Husband is very interesting! I enjoy very much. Thank you for sharing! ! Good work.

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success