Have you ever thought
you are God?
I have, always,
if the intertwined thread
that the life
of men omits
is the infinite writing.
You know that, because like
the others you skipped it.
The thread that holds
and saves your
entrance as puppets
is me.
It's me, compelled
to wait, the impassable,
the unravelled
that even if
read has always been
overlooked.
You poet thief.
I have always known
that in this
overlooked page
is your life.
Antonio?
You with fierce look on your face…
on the book counter.
You inattentive
and repressed boy… Antonio…
Where are you
now?
Translated by Tania Calcinaro
ITALIAN TEXT: Hai mai pensato di essere Dio? Io sì, sempre, se il filo intrecciato che la vita degli uomini omette è la scrittura infinita. Tu lo sai, perché come gli altri lo hai saltato. Il filo che tiene e salva la vostra sortita di marionette sono io. Sono io costretta all’attesa, l’impercorribile, la dipanata che anche se letta è da sempre saltata.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
the full text (ITALIAN) : Hai mai pensato di essere Dio? Io sì, sempre, se il filo intrecciato che la vita degli uomini omette è la scrittura infinita. Tu lo sai, perché come gli altri lo hai saltato. Il filo che tiene e salva la vostra sortita di marionette sono io. Sono io costretta all’attesa, l’impercorribile, la dipanata che anche se letta è da sempre saltata. * Tu ladrone poeta. Tu lo sapevi da sempre che in questa pagina saltata è la tua vita. * Antonio? * Tu con il viso infuriato… sul bancone dei libri. Tu ragazzo distratto e represso… * Antonio… Dove sarai adesso?