Treasure Island

Wilhelm Busch

(1832 - 1908 / Germany)

Hans Huckebein part one


Hier sieht man Fritz, den muntern Knaben,
Nebst Huckebein, dem jungen Raben.

Behold young Fritz, a lively lad,
And Huckebein, a raven cad.



Und dieser Fritz, wie alle Knaben,
Will einen Raben gerne haben.

And Fritz, like every other boy,
Would like a raven for a toy.



Schon rutscht er auf dem Ast daher,
Der Vogel, der mißtraut ihm sehr.

He's moving closer on the limb;
The bird looks on, mistrusting him.



Schlapp! macht der Fritz von seiner Kappe
Mit Listen eine Vogelklappe.

Slap! Fritz converts his stylish cap
Into a clever raven trap.



Beinahe hätt' er ihn! Doch ach!
Der Ast zerbricht mit einem Krach.

He's almost got him! But, alack!
The brittle branch breaks with a crack.



In schwarzen Beeren sitzt der Fritze,
Der schwarze Vogel in der Mütze.

In juicy berries wallows Fritz
While in his cap the raven sits.



Der Knabe Fritz ist schwarz betupft;
Der Rabe ist in Angst und hupft.

The boy is speckled black, and dripping;
The bird is panicking, and skipping.



Der schwarze Vogel ist gefangen,
Er bleibt im Unterfutter hangen.

The raven, fluttering, and twining,
Is caught and tangled in the lining.



"Jetzt hab' ich dich, Hans Huckebein!
Wie wird sich Tante Lotte freu'n!"

"Hans Huckebein, I've got you now!
Aunt Lotte will be glad - and how!"

Submitted: Thursday, January 01, 2004

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read poems about / on: raven

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

improve

Comments about this poem (Hans Huckebein part one by Wilhelm Busch )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..
[Hata Bildir]