Greenly Translation Verlaine Green Romance Sans Paroles Poem by Jonathan ROBIN

Greenly Translation Verlaine Green Romance Sans Paroles

Rating: 5.0


I bring, with true heart bursting just for you,
Sweet friend these branches, flowers, fruit and leaves,
And hope when white hand humble gift receives,
Beauty’s eyes will bless, not break in two.

Entering, my forehead drenched with dew
Left by dawn winds, I’d learn that love relieves.
Let my fatigue, which at thy feet here grieves,
Enchanted dream these worries two’ll eschew.

May my head on your youthful breast renew
Emotions that each kiss forever leaves,
Yet may it calm find ‘spite the storm that heaves
Now deep within, to sleep, at rest with you

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Paul Verlaine Romances Sans Paroles
(17 July 1991)
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success