Treasure Island

Miroslava Odalovic

(Montenegro)

Gde zeka pije vodu


U sokaku ćorsokaku
Il u mraku
Tu za kvaku

Pa kod vrata
Il kod brata
Polubrata s trećeg sprata

Il kod peći
Takoreći
Zaklon prvi ili treći

Il kad vruće
Pa od kuće
Kano ptica otcvrkuće

Kad komšija nešto svija
Pa da šija
Ne ćarlija

Mrda brke
Evo frke

Vetrić mali
Glava fali

Ode glava a i rep
Zeka beše baš baš lep

Niz potočić suza taknu
Zeku vetrić samo maknu

Niz rečicu jauk teče
Vetrić vetrić mnogo peče

Pa sad kaž'te tužno li je
Gde to zeka vodu pije

Submitted: Wednesday, July 04, 2012

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Gde zeka pije vodu by Miroslava Odalovic )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

New Poems

  1. Gans Veer, Madrason writer
  2. Be What You Are, Lilly Emery
  3. The abrupt end., Gangadharan nair Pulingat..
  4. Native land., Gangadharan nair Pulingat..
  5. Believe in Yourself Worth, Lilly Emery
  6. Odd One Out, Nalini Jyotsana Chaturvedi
  7. Do without It, Anirudh Rawat
  8. Don't Be Afraid, Lilly Emery
  9. Be, Andy Caldwell
  10. Tree saplings., Gangadharan nair Pulingat..

Poem of the Day

poet Sir Walter Raleigh

EVEN such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
   Who in the dark and silent grave,
...... Read complete »

   

Member Poem

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. Daffodils, William Wordsworth
  3. If, Rudyard Kipling
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. The Conclusion, Sir Walter Raleigh
  6. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  7. Fire and Ice, Robert Frost
  8. Still I Rise, Maya Angelou
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. Do Not Stand At My Grave And Weep, Mary Elizabeth Frye

Trending Poets

[Hata Bildir]