In the field half gray and half black
A plow stays without oxes, that seems
Forgotten, in the light vapour.
And the rhytmic washing of the laudresses
Comes from the milcourse
With its thick splashes and long singsongs.
The wind blows and the frond snows under,
And you still don't return to your town!
When you left, how I stayed!
As the plow, in the middle of the fallow.
(Translated from Italian by P.G.Mazzarello)
Stunning imagery Paulo, you don't lose sight of the meaning. Very good write. HG; -) xx
I did not read the original yet and cannot get it entirely however, but your translation is professional and well done. I tried to find this popular Italian poet on this site, but i could not. Do, make more translations and share them with the audience. (May be the next would be 'November' by G. Pascolli? :)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is a beautiful poem Paulo. It comes over as being a lot larger than it actually is. This is indeed a great testement to your skill in compacting such a grand experience. Each stanza appears to stand alone until the unifing effect of the final quatrain. A real beautiful writing