Freedom Poem by Tilly BoescheZacharow

Freedom



1.

A lot would already be won

and a progress,

some seem to say,

if one could give another coat

of colour to the ugly walls,

for instance with BLUE.

BLUE ist the colour of the sky,

the colour of freedom.



2.

I wanted head first through the wall,

but I got stuck in it.

My blood coagulated

and changed into rust:

I changed into a nail -

that was hit on the head.

Now hangs from me

a laurel wreath

which is inscribed: VICTOR.



(Translated from the German original by Dr. Werner Manheim, USA

In the book: BLUE IS THE COLOUR OF THE SKY

Published by Saayeda Publication, Madras,1983)

(Speaker: Max Berghaus, Germany, Music: Jürgen Wagner, Germany)



German original:

Freiheit



1.

Es wäre sehr viel gewonnen

und ein Fortschritt,

sagen Einige,

wenn man der schmutzigen Mauer

mit Farbe ein neues Aussehen gäbe,

zum Beispiel mit BLAU.

Blau ist die Farbe des Himmels,

die Farbe der Freiheit.



2.

Ich wollte kopfüber durch die Wand,

aber ich blieb in ihr stecken.

Mein Blut gerann und wurde zu Rost

Ich verwandelte mich in einen Nagel,

auf den Kopf geschlagen.

Nun hängt an mir ein Lorbeerkranz

Mit der Inschrift: SIEGER.

Saturday, June 4, 2016
Topic(s) of this poem: freedom
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success