Johann Joseph Clahsen

Rookie - 481 Points (28th April 1953 / Oberschledorn in Germany)

Früher Abend - Wczesny wieczór (Polish Translation)


Am violetten Abendhorizont
Schwinden im Herbstlicht
Die Tagesfarben.

Auf der Höhe der alte Weg,
Dunstig das Dorf
Versunken im Tale -

Nur der Kraniche Flug
Wissend über dem Wald,
Schrille Mauer des Schweigens.


Wczesny wieczór
(Polish Translation)

Na fioletowym horyzoncie wieczoru
Znikają w świetle jesieni
Barwy dnia.

Na wzgórzu droga stara,
Zamglona wieś
Otulona doliną –

Tylko żurawi lot
Ponad lasem, co znają
Przeraźliwy mur milczenia.

Translation/Tłumaczenie: Grzegorz Supady

Submitted: Wednesday, November 21, 2012
Edited: Friday, December 06, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Früher Abend - Wczesny wieczór (Polish Translation) by Johann Joseph Clahsen )

There is no comment submitted by members..

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. If You Forget Me, Pablo Neruda
  2. Still I Rise, Maya Angelou
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. If, Rudyard Kipling
  6. Daffodils, William Wordsworth
  7. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  8. A Dream Within A Dream, Edgar Allan Poe
  9. Dreams, Langston Hughes
  10. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
[Hata Bildir]