Eurydice (Spanish) Poem by alexandre arnau

Eurydice (Spanish)

1.
la noche caía en suaves
olas opalescente
tranquila danzas brillantes
en los cielos vacíos magenta
los dedos de la luz del día
plegado sobre sí mismos en el crepúsculo la oración
como el rendimiento de las palomas a sus cuarteles
su trabajo bien hecho

dio a luz mis ojos abiertos
a los restos flotantes
de una habitación alquilada
por el que se bajo techos huevos con fisuras
una cama individual
paneles de madera de televisión
la lucha contra la luz débil
a través de ventanas amarillas
lucha libre a mí mismo a través de la adherencia
bacanales de la noche anterior

Me vestí en espejos de techo
forzando el cuello
para observar mi estado lamentable
He recogido pedazos de mi vida
desde el piso de césped muerto
y sacudida por la puerta
por las escaleras
y en la calle

todos los caminos
sangrado a partir de 180o y Tremont
llevan a ninguna parte quiere ir
todas las direcciones aquí están equivocados
pedir a las Magdalenas
en la esquina
los edificios gemido
bajo el peso de su historia
cicatrices y tatuajes
todos los condenados a cadena perpetua

se levanta el vapor de las rejillas
llena de la jerga y el ritmo
dar vida a
hambre de aire del Bronx

2.
la última vez que vio a su
Kerouac que sostenía cerca de su vientre
sacudió el otoño en el pelo
y caminaba como paris
cambió como estaciones
y me dejó caer
tranquila de terremotos pequeños

cuando la conocí
mi amor por las palabras
había comenzado a allanar
nuevos caminos de la iluminación
callejones y bulevares
de tierra virgen
y ella
siendo una de las frutas frescas
comenzó la construcción de su propia calle
y plantó dos labios
en nuestro nuevo jardín

todo lo que antes era el invierno
pero la luz de los descubrimientos
los dedos
sudoración secreto
tiendas de discos
backrow teatro asientos
Washington Square Park
y el laúd de garganta
había comenzado el deshielo

3.
el tren # 2 rugía sobre mí
que abarca la calle con
truenos apretados
sonriente
Acabo de Zeus
llegar tarde a casa
y explicar a Hera
él ha estado con los chicos

ahora en adelante
a las paradas me acordaba muy bien
Me tembló por caminos de hierro
una ficción de todos los demás
imaginación
porque en el metro
todo lo visto no se ven;
entre la medianoche y el amanecer

4.
éramos inmortales ese año
navajas bailar
sobre las espaldas de las nociones
corriendo el uno al otro
'¿Alguna vez has leído esto?
¿Hubo alguna vez una cosa así! '
jugando a su Verlaine Rimbaud
usted puede escupir igual de bien
y que
me debe haber dado que pensar

corriendo como lobos en el fuego
en busca de la médula
todo era nuevo
teniendo en rollos de fichas verdes
llevamos un paseo de la mente

caímos en risas a las puertas de la razón
y con los puños diminutos
agujeros en ella
tallado nuestros nombres en ella
Nuevo cuentas a que
y subió a través de los restos del naufragio
hemos hecho de la misma
pero como he elegido a tierra mis pies
en un camino más verde
que se balanceaban como las opiniones
y comenzó a bajar el camino blanco
de los cielos spooncooked
y nirvanas episódica

los caminos se convirtió en las fronteras
y las fronteras se océanos
todos alimentados por el río Estigia
todo lo que podía hacer era mirar
quebró la voz seca
y los labios entumecidos de los horrores
sin monedas para el ferry
que desapareció el pasado el crepúsculo
manos amarillas planteadas
desprendimiento de sí mismo
quién eras
y envolverse del glamour
de lo que usted pensaba que estaba
y resultó
que se pierda

5.
a veces
en el tren
Me apoyaba la cabeza contra la ventana
para escuchar las pistas en los dientes
fuera
las luces volando
como rebaños de las colas de fénix
carreras más allá de mi frente
quema de su memoria no
los signos navegado por
Calle 174a
Freeman calle
Calle Simpson
Avenida Intervale
Prospect Avenue
hasta que finalmente
Me retumbaba en
Jackson Avenue

Tenía la esperanza de que la ciudad
no había cumplido con su deber
por una vez
y limpiar las pintadas
al final de la plataforma
donde nuestros nombres grabados
en el marcador azul de grasa
la noche nos fumamos sensimilla
por primera vez
y arrojaron bombillas
desde la azotea de su edificio

en el banco de cubiertas
en diez años de pintura de color vómito
Me senté y cerrando los ojos
Moví mi mano izquierda de mi vuelta
donde yo había cometido mi crimen
y se entristeció al ver
nuestro nombre se había ido
como tal como le han ido
y yo te odiaba a continuación,
para la decoloración como la
por dejar que tu cabeza nadar
con la ilusión de glamour
por dejarme
para descubrir las cosas en paz
por hacerme gustan las películas de francés
y por la estupidez
de lo que hiciste
y me odiaba a continuación,
por permitir que se desvanecen como el
por no ser capaz de nadar
por ser ávidos de sus manos
y para odiarte

Nunca voy a tener que entrenar de nuevo
He encontrado que va a ninguna parte, pero al revés
a una imagen espejo se desvaneció
de una sonrisa que yo conocía y se refleja
sábados por la noche
en Saint James Parque
donde todavía puede ser
agitando las manos quietas
medida que se deslizan bajo
y en el negro

Me gustaría saber
que era una mentira

porque estás bailando con raíces ahora
surgiendo en la vida
como solías
ese año éramos inmortales

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success