Early Death Poem by Luo Zhihai

Early Death

★Early Death

☆by Elizabeth Eleanor Siddal


Oh grieve not with thy bitter tears
The life that passes fast;
The gates of heaven will open wide
And take me in at last.

Then sit down meekly at my side
And watch my young life flee;
Then solemn peace of holy death
Come quickly unto thee.

But true love, seek me in the throng
Of spirits floating past,
And I will take thee by the hands
And know thee mine at last.

He and She and Angels Three

Ruthless hands have torn her
From one that loved her well;
Angels have upborn her,
Christ her grief to tell.

She shall stand to listen,
She shall stand and sing,
Till three winged angels
Her lover's soul shall bring.

He and she and the angels three
Before God's face shall stand;
There they shall pray among themselves
And sing at His right hand.


▲Chinese Translation
★早逝

☆[英] 伊丽莎白•埃莉诺•西德尔(1829 - 1862) 诗
☆[中] 罗志海 译

哦,你的辛酸泪不是用来悲哀
快速走过的生活
天堂的扇扇大门会敞开
最终带我走进来

然后坐下来,温顺地坐在我身边
看着我年轻的生命消失
然后庄严平和神圣的死.
速速来见你

但是真正的爱情,在人群中寻找我
灵魂飘浮回到过去
我用双手握住你
知道这是你我最后告别

他、她和天使三个

无情的双手撕裂了她
一个如此爱她的人
天使已经帮着她
基督,她的悲哀,告诉

她将站着听
她将站着唱
直到天使的三只翅膀
带来她爱人的魂灵

他、她和天使三个
将面朝上帝站着
各自祈祷
在他右手边唱歌

北京时间2014年12月17日翻译
Beijing time 12/17/2014 translation

Thursday, December 18, 2014
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success