This does not do anything for me. Perhaps it's better in the original. I have an idea that translations are always less than the originals. Language, perhaps, contains elements of communication that are lost in translation - like classical music is 'thinned out' on downloading to an iPod.
Of course, something is always lost in translation - or when one is not sitting within the first ten rows
of a symphony, unless the acoustics of the hall are very, very good. But there are good translations and not so good. This one, it seems to me, is a fine one. Li Po got lucky. And for those of us who can't afford the time or the $$$ to attend a first-rate orchestral concert every day, thank god for our old LPs or CDs or NPR or whatever is available. Get down off your high horse; my Shetland pony gives me a damned good ride.
The poet, Tahir Baban, I think you haven't read Li Po poems before, he had created over ten thousands Chinese poems in his life. He is the best poet in China, he did the poetry very, very successful, the Emperor had ordered his queen to rub his shoes, the Prime Minister to prepare ink for him to write poems.Who had this power to draw the Emperor to do so? It was of course for Li Po only. This piece 'Drink alone' was his final poem before died by chasing the moon into the lake's water.He was a very great poet.
Sorry, but I could write a thesis on the meaning of this poem...read it again carefully, the words alone should make you dance...but if you miss the dichotomy of being with friends and being alone...sharing spirits both alcoholic and ethereal...and the joy of loving one's self while not forsaking the world...then maybe you can't dance. Coach