T (no first name) Wignesan
Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve
I give up writing poetry!
I’m going to be rich tomorrow.
I’d rather others took over the tow:
Who wishes! Who wishes my double to be?
Worthwhile endeavour, I dare testify:
Long hours given to the promenade
While attempting to rhyme a ballade,
I spent late nights and far away did lie.
Under a lucid and clear moon,
The bridges insidiously glowed,
The waters’ waves graciously flowed.
Paris: gay as a cemetery’s gloom.
All this good fortune, I renounce
And I bequeath to the Young my lyre!
Children! To my delirium be the heir.
Me, I inherit the seductor’s mantle at once.
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Poet's Notes about The Poem
Comments about this poem (Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve by T (no first name) Wignesan )
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
I Know Why The Caged Bird Sings
Stopping by Woods on a Snowy Evening
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(13 September 1916 – 23 November 1990)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
William Butler Yeats
(13 June 1865 – 28 January 1939)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
- Daffodils, William Wordsworth
- Still I Rise, Maya Angelou
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- The Road Not Taken, Robert Frost
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
- Dreams, Langston Hughes
- Phenomenal Woman, Maya Angelou
- Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
- Annabel Lee, Edgar Allan Poe
- If, Rudyard Kipling