T (no first name) Wignesan
Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve
I give up writing poetry!
I’m going to be rich tomorrow.
I’d rather others took over the tow:
Who wishes! Who wishes my double to be?
Worthwhile endeavour, I dare testify:
Long hours given to the promenade
While attempting to rhyme a ballade,
I spent late nights and far away did lie.
Under a lucid and clear moon,
The bridges insidiously glowed,
The waters’ waves graciously flowed.
Paris: gay as a cemetery’s gloom.
All this good fortune, I renounce
And I bequeath to the Young my lyre!
Children! To my delirium be the heir.
Me, I inherit the seductor’s mantle at once.
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Poet's Notes about The Poem
Comments about this poem (Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve by T (no first name) Wignesan )
- Over the river, Dr PJ Raj Kamal
- Many people, hasmukh amathalal
- Life is funny!, PARTHA SARATHI PAUL
- America the Beautiful, oskar hansen
- freedom, marriam anderson
- insane, marriam anderson
- A Man Of No Patience, Sir Toby
- Philosophy, Asit Kumar Sanyal
- A Rose Flower, Akhtar Jawad
- For A Friend, Randy McClave
Poem of the Day
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(13 September 1916 – 23 November 1990)
- Heather Burns
(28 November 1757 – 12 August 1827)