T (no first name) Wignesan
Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve
I give up writing poetry!
I’m going to be rich tomorrow.
I’d rather others took over the tow:
Who wishes! Who wishes my double to be?
Worthwhile endeavour, I dare testify:
Long hours given to the promenade
While attempting to rhyme a ballade,
I spent late nights and far away did lie.
Under a lucid and clear moon,
The bridges insidiously glowed,
The waters’ waves graciously flowed.
Paris: gay as a cemetery’s gloom.
All this good fortune, I renounce
And I bequeath to the Young my lyre!
Children! To my delirium be the heir.
Me, I inherit the seductor’s mantle at once.
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Poet's Notes about The Poem
Comments about this poem (Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve by T (no first name) Wignesan )
- If They Could Talk, Oh!, Luis Estable
- I DO NOT HAVE ANY WORD ليس عندي اية كلمة, MOHAMMAD SKATI
- Beaufort Docks, Kyle Schlicher
- Get Back To Those Books, Ronell Warren Alman
- Llama Looks Up, Warren Falcon
- Mad Cow Gelatin, Saiom Shriver
- My Wish One Day, But..., Luis Estable
- Now That I Love You, abigail sikwenda
- AMALFI COAST, Elia Michael
- My Lover`s Lips Are Honey, Luis Estable