Ingeborg Bachmann

(1926 - 1973 / Austria)

Die Häfen waren geöffnet


Die Häfen waren geöffnet. Wir schifften uns ein,
die Segel voraus, den Traum über Bord,
Stahl an den Knien und Lachen um unsere Haare,
denn unsere Ruder trafen ins Meer, schneller als Gott.

Unsere Ruder schlugen die Schaufeln Gottes und teilten
die Flut;
vorne war Tag, und hinten blieben die Nächte,
oben war unser Stern, und unten versanken die andern,
draußen verstummte der Sturm, und drinnen wuchs unsre
Faust.

Erst als ein Regen entbrannte, lauschten wir wieder;
Speere stürzten herab und Engel traten hervor,
hefteten schwärzere Augen in unsere schwarzen.
Vernichtet standen wir da. Unser Wappen flog auf:

Ein Kreuz im Blut und ein größeres Schiff überm Herzen.

Submitted: Saturday, April 28, 2012
Edited: Saturday, April 28, 2012

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Die Häfen waren geöffnet by Ingeborg Bachmann )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Trending Poets

Trending Poems

  1. रंजानाय फैगौ, Ronjoy Brahma
  2. Nothing Gold Can Stay, Robert Frost
  3. Alone And Drinking Under The Moon, Li Po
  4. Alone, Edgar Allan Poe
  5. The Road Not Taken, Robert Frost
  6. Christmas Trees, Robert Frost
  7. O Captain! My Captain!, Walt Whitman
  8. If, Rudyard Kipling
  9. Fire and Ice, Robert Frost
  10. Dreams, Langston Hughes

Poem of the Day

poet Li Po

Amongst the flowers I
am alone with my pot of wine
drinking by myself; then lifting
my cup I asked the moon
to drink with me, its reflection
and mine in the wine cup, just
...... Read complete »

   

Member Poem

poet Marvin Brato Sr

[Hata Bildir]