Dead Love Poem by Luo Zhihai

Dead Love

★Dead Love

☆by Elizabeth Eleanor Siddal

Oh never weep for love that's dead
Since love is seldom true
But changes his fashion from blue to red,
From brightest red to blue,
And love was born to an early death
And is so seldom true.

Then harbour no smile on your bonny face
To win the deepest sigh.
The fairest words on truest lips
Pass on and surely die,
And you will stand alone, my dear,
When wintry winds draw nigh.

Sweet, never weep for what cannot be,
For this God has not given.
If the merest dream of love were true
Then, sweet, we should be in heaven,
And this is only earth, my dear,
Where true love is not given.

▲Chinese Translation
★死去的爱情

☆[英] 伊丽莎白•埃莉诺•西德尔(1829 - 1862) 诗
☆[中] 罗志海 译

噢,永远不要为逝去的爱情哭泣
因为爱情很少是真实的
他的时装由蓝色变为红色
又从明亮的红色变回蓝色
爱情从出生到夭折
很少如此真实过

为了赢得最深的叹息
你漂亮的脸上不苟言笑
最真实的嘴唇说出的话最美丽
传递必死无疑的信息
我亲爱的,当寒风逼近你
你会独自站在那里

甜心,永远不要为不可能的事哭泣
为上帝不给你的爱情哭泣
如果纯粹梦幻的爱情是真实的
接下来,甜心,我们应该在天堂
而这里仅只是地球,我亲爱的
在这里真正的爱情是不给你的


北京时间2014年12月16日翻译
Beijing time 12/16/2014 translation

Tuesday, December 16, 2014
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success