Christmas Carol Poem by Luo Zhihai

Christmas Carol

★ Christmas Carol

☆ by Sara Teasdale

The kings they came from out the south,
All dressed in ermine fine;
They bore Him gold and chrysoprase,
And gifts of precious wine.

The shepherds came from out the north,
Their coats were brown and old;
They brought Him little new-born lambs-
They had not any gold.

The wise men came from out the east,
And they were wrapped in white;
The star that led them all the way
Did glorify the night.

The angels came from heaven high,
And they were clad with wings;
And lo, they brought a joyful song
The host of heaven sings.

The kings they knocked upon the door,
The wise men entered in,
The shepherds followed after them
To hear the song begin.

The angels sang through all the night
Until the rising sun,
But little Jesus fell asleep
Before the song was done.


▲ Chinese Translation

★ 圣诞颂歌

☆ [美] 萨拉•蒂斯代尔 (1884 -1933) 诗
☆ [中] 罗志海 译


国王他们来自南方
全都穿着上等貂皮裘
他们带给他黄金翡翠
和珍贵的名酒

牧羊人来自北方
他们的外套旧的黝黑
他们带给他新出生的小羔羊
他们没有黄金和翡翠

智者们来自东方
他们全身上下裹得雪白
星星引领他们一路走来
绽放壮丽辉煌的晚上

天使们来自高高的天堂
他们振动着翅膀
看哪,他们带来了欢乐之歌
天使们唱着这首歌

国王他们在敲门
智者们走进门
牧羊人紧随他们
开始听到欢乐之歌

一整夜天使们唱歌
直到升起了太阳
还没唱完这首歌
小耶稣进入了梦乡


北京时间2014年12月25日翻译
Beijing time 12/25/2014 translation

Thursday, December 25, 2014
Topic(s) of this poem: Christmas
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success