Borrowed Time Poem by Ingeborg Bachmann

Borrowed Time

Rating: 2.9


Harder days are coming.
The loan of borrowed time
will be due on the horizon.
Soon you must lace up your boots
and chase the hounds back to the marsh farms.
For the entrails of fish
have grown cold in the wind.
Dimly burns the light of lupines.
Your gaze makes out in fog:
the loan of borrowed time
will be due on the horizon.

There your loved one sinks in sand;
it rises up to her windblown hair,
it cuts her short,
it commands her to be silent,
it discovers she's mortal
and willing to leave you
after every embrace.

Don't look around.
Lace up your boots.
Chase back the hounds.
Throw the fish into the sea.
Put out the lupines!

Harder days are coming.

COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 06 November 2015

AND THIS IS THE ORIGINAL GERMAN TEXT: ''Die gestundete Zeit'', by Ingeborg Bachmann Es kommen härtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Bald musst du den Schuh schnüren und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind. Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spurt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fällt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willig dem Abschied nach jeder Umarmung. Sieh dich nicht um. Schnür deinen Schuh. Jag die Hunde zurück. Wirf die Fische ins Meer. Lösch die Lupinen! Es kommen härtere Tage.

9 0 Reply
Fabrizio Frosini 06 November 2015

ITALIAN TRANSLATION: Il tempo dilazionato S'avanzano giorni più duri. Il tempo dilazionato e revocabile già appare all'orizzonte. Presto dovrai riallacciare le scarpe e ricacciare i cani ai cascinali: le viscere dei pesci nel vento si sono fatte fredde. Brucia a stento la luce dei lupini. Lo sguardo tuo la nebbia esplora: il tempo dilazionato e revocabile già appare all'orizzonte. Laggiù l'amata ti sprofonda nella sabbia, che le sale ai capelli tesi al vento, le tronca la parola, le comanda di tacere, la trova mortale, e proclive all'addio dopo ogni amplesso. Non ti guardare intorno. Allacciati le scarpe. Rimanda indietro i cani. Getta in mare i pesci. Spegni i lupini! S'avanzano giorni più duri. (''Die gestundete Zeit'', Ingeborg Bachmann - traduzione di M.T. Mandalari)

6 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success