.., Rahman .., Henry

Gold Star - 28,802 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

তুষারাকীর্ণ বনভূমি ঘেঁষে থামা ।। Bengalized By Rahman Henry - Poem by .., Rahman .., Henry

তুষারাকীর্ণ বনভূমি ঘেঁষে থামা ।। Bengalized by Rahman Henry

[Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost]


বনভূমিগুলো কার মালিকানা, মন বলে, আমি জানি।
বসতবাড়িটি যদিও-বা তার গ্রামদেশে, ওই পথে;
বরফ-বিছানো এ-শোভা দেখতে, মুগ্ধ, একটুখানি
থামি যদি আজ, তবু সে আমায় দেখবে না কোনওমতে।

ঘোড়াটি আমার বিচলিত পায়ে ধীরে হয় ধীরগতি
থামতে চেয়েও আঁতিপাতি চায় কৃষি-খামারের প্রতি
বছরের এই তিমিরতম সন্ধ্যার মারেফতি
বনভুমি আর বরফে জমানো সরোবরটির ধারে।

সে তখন তার গলার ঘন্টি ঝাঁকি দিয়ে খুব নাড়ে
যেন বা প্রশ্ন, এইখানে থামা? ভুলটুলও হতে পারে।
এর বেশি কোনও শব্দ বলতে বাতাস গোঙায় রাগে
আর বড়জোর শরীর থেকে পাতা যে-তুষার ঝাড়ে।

বনভূমি খুব মনোরম, ঘন, আাঁধারের পুরোভাগে,
তবু এ-মনে, প্রতিপালীয়, দৃঢ় প্রত্যয় জাগে,
ছুটে যেতে হবে বহুদূর পথ ঘুমিয়ে পড়ার আগে,
ছুটে যেতে হবে বহুদূর পথ ঘুমিয়ে পড়ার আগে।


@Rahman Henry

This is a translation of the poem Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert Frost

Topic(s) of this poem: nature


Poet's Notes about The Poem

Poem of Robert Frost, Bengalized (Translated into Bengali) by Rahman Henry

Comments about তুষারাকীর্ণ বনভূমি ঘেঁষে থামা ।। Bengalized By Rahman Henry by .., Rahman .., Henry

  • Atoar Hossan (1/8/2016 9:43:00 AM)


    অনুবাদ যেন নয়, মৌলিক কবিতার মতো সাবলীল। (Report) Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Sanjib Purohit (11/1/2015 12:17:00 AM)


    I get the same taste as the original is. Wonderful Bengalization.... (Report) Reply

  • (10/31/2015 10:53:00 PM)


    wow! regarding poetry translation into Bengali, you have an extraordinary talent, I like your Bengalization so much. (Report) Reply

  • (10/31/2015 10:45:00 PM)


    Uncommon style of translation. I enjoyed a lot. In fact, you are a natural talent of Bengalization. (Report) Reply

  • .., Rahman .., Henry (9/6/2015 2:14:00 AM)


    প্রান্ত্যমিল বিন্যাস:
    ABAB, CCCD, CCEC, EEEE
    (Report) Reply

Read all 5 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, September 6, 2015



[Report Error]