বেচারা দুনিয়া ।। এলিনর মরটন উইলি (Bengali Version Of 'Poor Earth' By Elinor Morton Wylie Poem by Rahman Henry

বেচারা দুনিয়া ।। এলিনর মরটন উইলি (Bengali Version Of 'Poor Earth' By Elinor Morton Wylie

বেচারা দুনিয়া ।। এলিনর মরটন উইলি

এ কোন স্বর্গ নয়: তেঁতো, তিক্ত বীজের সংসার
অন্ত্র তার হঠাৎ ফাঁপিয়ে তোলে মহাহতাশায়;
এ এক নক্ষত্র, ড্রাগনেরা করে যেথা বংশবিস্তার;
শয়তানের পদচ্ছাপ এইখানে স্পষ্ট দেখা যায়।

আকৃতির বাইরে একে আকাশটাও কুঁজো হতে বলে;
সূর্য একে আপন চাকার সাথে আষ্টেপৃষ্ঠে বাঁধে;
এর মৃতদেহ চায় পালাবে সে কী-প্রকার ছলে
পাথর ও ইস্পাতের ফাঁদে-জীনে আটকা পড়ে কাঁদে।

বাতাসে ভারসাম্য রাখে, আর ঘোরে
স্বচ্ছ আর শক্তিশালী শূন্যস্থানে বন্দিপ্রতিমা;
সর্বপাপ সহ একে করে দিচ্ছি ক্ষমা;
এর মুখে ক্ষত আছে, চুমু সেই ক্ষতের ওপরে।

* বাঙলায়ন: রহমান হেনরী

** Bengalized by Rahman Henry

This is a translation of the poem Poor Earth by Elinor Morton Wylie
Friday, September 11, 2015
Topic(s) of this poem: earth,forgiveness,kiss,moon,nature,sun
COMMENTS OF THE POEM
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success