Before Storm Poem by Luo Zhihai

Before Storm

★ Before Storm

☆ by Lucy Maud Montgomery

There's a grayness over the harbor like fear on the face of a woman,
The sob of the waves has a sound akin to a woman's cry,
And the deeps beyond the bar are moaning with evil presage
Of a storm that will leap from its lair in that dour north-eastern sky.

Slowly the pale mists rise, like ghosts of the sea, in the offing,
Creeping all wan and chilly by headland and sunken reef,
And a wind is wailing and keening like a lost thing 'mid the islands,
Boding of wreck and tempest, plaining of dolor and grief.

Swiftly the boats come homeward, over the grim bar crowding,
Like birds that flee to their shelter in hurry and affright,
Only the wild grey gulls that love the cloud and the clamor
Will dare to tempt the ways of the ravining sea to-night.

But the ship that sailed at the dawning, manned by the lads who love us­
God help and pity her when the storm is loosed on her track!
O women, we pray to-night and keep a vigil of sorrow
For those we speed at the dawning and may never welcome back!

▲Chinese Translation
★风暴前夕

☆ [英] 露西•莫德•蒙哥马利 (1874 -1942) 诗
☆ [中] 罗志海 译


海港就像女人脸上的恐惧笼罩灰色
海浪呜咽与女人哭泣无异
酒吧深处的呻吟声与邪恶的预言吻合
阴沉的东北天空,风暴巢穴蓄积能量飞袭

海面上,薄雾像海鬼,缓缓上升
躲在海岬和暗礁的阴暗寒冷匍匐爬行
飓风恸哭哀号形同岛屿落魄与失魂
兆示着风暴的破坏,透彻的忧伤和悲愤

船只迅捷返港,严峻的酒吧拥挤,
像那鸟儿受惊吓慌忙逃窜躲避
只有野灰鸥对乌云和喧嚣特别喜爱
胆敢在今夜唆使劫掠大海

迎着曙光轮船载人航行,亲爱的小伙子们驾驶她
当风暴循踪肆虐她时,上帝怜悯帮助她!
噢,女人哪,让我们祈祷,今晚长夜难耐悲哀
迎着曙光我们加速,也许永远不再回来!


北京时间2014年12月23日翻译
Beijing time 12/23/2014 translation

Monday, December 22, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success