Avarian Tale By Rasul Gamzatov Poem by Yuri Starostin

Avarian Tale By Rasul Gamzatov

Avarian tale

«Be glory, Allah! » - «Waaleyckum Salam!
Where are you hastened so, young man? » -
«My impatience like a wings,
I fly through the mountains to the Khan's Palace».

«Take from to a gallop, well, what good does it do?
Besides your road is not easy.
And maybe it will be useful, son,
Listen for a beginning to me, an old man? »

«I have no time, old man, I hasten to throw
A stallion over the abyss shearing a mouth.
I am to the night, God will, will ride to the Palace,
To steal the Khan's daughter from there ».

And a hurried horseman gone away.
And a morning shone the fire in the East ,
And a days and weeks and months wents by,
But the dzhigit did not return from the mountains.

It is known that the world have a language and is not deaf,
And a news pass through the cracks of the loopholes.
And now a gossip flew to the parents,
That their son pastures an asses abroad...

«Be glory Allah! » - «Walleyckum Salam!
Where are you going, hero? » -
«Then an arm liking to a leads,
That I must get to the Khan's Palace.

A vow of an older brother lies on me
I should steal a beautine in the night...» -
«I want to give you an advice, son,
You listen an old man, and after go ride».

«Forgive me, old man, but the time is not waiting,
I would be glad to hear to another time...»
A horse is half-savage I threw to target,
Shake a cloud of a dust and gone from the eyes.

And a six new moon passed a time ago,
When through an duvals of an aul yards
To the parents the news has crept from behind the mountains,
That their son milks the cows in exile...

«Be glorious Allah! » - «Walleyckum Salam!
Where is your, boy, road leads? » -
«To the place where it broke in a half
At my brothers near the Palace gates.

And I swore on the Koran to the father,
That I steal the white Khan's daughter.» -
«I can perhaps I tell you, hero,
In a desperate affair to help by a council».

«Glad I listen to a good advice. -
And, dismount, the guy pulled up a hood. -
Will help, I ready to the end of the years
To remember you I pray, old man».

« Come to the Palace in the clothes of a monk
And don't show an excessive zeal.
Grasp you a three dozen rings,
To buy the servants of the Khan's daughter.

Each have a friend among the guards,
Whose honor is too easily to buy...»

In this time with the rapidity of a Supreme messenger
A news swept on the mountain village
That someone stolen the Khan's daughter from the Palace.

And the guy was able to keep his word, -
Doing a namaz in the due hour,
He is in the native house or on the road again
Have remember a good old man's every time.

Аварская сказка

«Будь славен, аллах! » – «Ваалейкум салам!
Куда ты торопишься так, молодец? » –
«Мое нетерпенье подобно крылам,
Лечу через горы я в ханский дворец».

«Брать с места в карьер, ну какой в этом прок?
К тому же дорога твоя нелегка.
И может быть, будет полезно, сынок,
Послушать вначале меня, старика? »

«Мне некогда, старец, спешу жеребца
Над бездною бросить, ощерившей пасть.
Я к ночи, даст бог, доскачу до дворца,
Чтоб ханскую дочку оттуда украсть».

И скрылся седок торопливый вдали.
И утро зажгло на востоке костер,
И дни, и недели, и месяцы шли,
Но не возвращался джигит из-за гор.

Известно, что мир языкат и не глух,
А вести проходят сквозь щели бойниц.
И вот долетел до родителей слух,
Что сын их пасет на чужбине ослиц...

«Будь славен аллах! » – «Ваалейкум салам!
Куда направляешься ты, удалец? » –
«Затем прикипела рука к удилам,
Что должен проникнуть я в ханский дворец.

Лежит на мне старшего брата зарок,
Красавицу должен я выкрасть в ночи...» –
«Совет тебе дать я желаю, сынок,
Ты выслушай старца, а после скачи».

«Прости меня, старец, но время не ждет,
Рад буду в другой тебя выслушать раз...»
Коня полудикого бросил в намет,
Взбил облако пыли и скрылся из глаз.

И шесть новолуний прошло с этих пор,
Когда сквозь дувалы аульских дворов
К родителям весть приползла из-за гор,
Что доит их сын на чужбине коров...

«Будь славен аллах! » – «Ваалейкум салам!
Куда твоя, парень, дорога ведет? » –
«Туда, где сломалась она пополам
У братьев моих близ дворцовых ворот.

И я на коране поклялся отцу,
Что выкраду белую ханскую дочь». –
«Пожалуй, смогу я тебе, удалец,
В отчаянном деле советом помочь».

«Рад буду я выслушать добрый совет. –
И, спешившись, парень откинул башлык. –
Поможешь, готов до скончания лет
Тебя поминать я в молитвах, старик».

«В одежде монаха явись во дворец
И не проявляй чрезмерную прыть.
С собой захвати три десятка колец,
Чтоб дочери ханской прислужниц купить.

У каждой дружок среди стражников есть,
Чья тоже легко покупается честь...»

В свой срок с быстротой верхового гонца
Промчалась по горным селениям весть,
Что выкрали ханскую дочь из дворца.

А парень умел свое слово держать, –
В положенный час совершая намаз,
Он в доме родном иль в дороге опять
Добром старика поминал всякий раз.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success