Autumn Window Poem by William Marr

Autumn Window

Rating: 5.0

Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair

Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity


The Chinese version:


秋窗


進入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子

洗盡鉛華的臉
淡雲薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風景


The French version:


FENÊTRE SUR L'AUTOMNE

Maintenant qu'elle est à mi-chemin de sa vie, ma femme
Aime se tenir devant la fenêtre
Et peigner ses cheveux

Son seul maquillage est une trace de nuage
Et le paysage d'une gracieuse
Maturité bien équilibrée

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Autumn Window
Thursday, December 10, 2015
Topic(s) of this poem: beauty,love and life
COMMENTS OF THE POEM
Roseann Shawiak 23 January 2016

Such a delicate portrait of maturity, finely tuned with eloquence! Beautiful poem, William.10+ Thank; you for sharing. RoseAnn

0 0 Reply
William Marr 24 January 2016

Thank you, RoseAnn, for your kind words!

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success